Тери листала журнал, приготовившись к длительному ожиданию своего рейса. Она предпочла находиться здесь, а не в номере, где Терстон демонстративно молчал бы, ибо сказать больше было нечего. Она надеялась, что оставленная записка все ему объяснит.
Время текло очень медленно. Тери читала заинтересовавшую ее статью и не обратила внимания на человека, скользнувшего в кресло рядом с ней, пока тот не произнес:
– Тебе не надоело убегать от меня, детка?
Она резко вскинула голову и посмотрела на Терстона.
– Зачем ты приехал?
Он пожал плечами:
– Моя жена здесь, а всякий раз, когда я возвращаюсь домой, я хочу быть рядом с ней.
– С той самой женой, которой нравится бестолково тратить твои деньги?
Терстон усмехнулся:
– С той самой. К тому же мои деньги – это и ее деньги.
Тери закатила глаза:
– Да, пока она на них что‑нибудь не купит. Зачем ты приехал в аэропорт, Терстон? Я же в записке тебе все объяснила.
– Мне записки недостаточно.
– По мне, так вполне достаточно. – Тери глянула на часы. – Или ты тоже, как и я, решил улететь сегодня?
– Нет, я пришел за тобой. Наш рейс завтра, а не сегодня. Сегодня я хочу увидеть твой сюрприз.
Тери воинственно вскинула подбородок:
– Ты аннулировал мое прощение, а я сюрприз.
Терстон помолчал немного.
– Я хочу увидеть его.
– Что увидеть?
– Ранчо, которое ты выкупила.
– То самое, что снова выставляется на продажу? У меня пропало желание показывать его тебе. Это уже не имеет значения.
Терстон взял ее за руку:
– Я должен тебе сказать кое‑что, Тери‑Энн. Все, что ты делаешь, имеет значение, потому что для меня важна ты сама. Это я обязан перед тобой извиниться, а не читать в записке твое «прости». Я знаю, у тебя были веские причины выкупить свое ранчо, и мне нужно, чтобы ты рассказала мне о них.
– К чему все это? Мои побуждения уже ничего не изменят.
Он пожал плечами:
– Кто знает? Возможно, и изменят. На этот раз я готов выслушать твои доводы, прежде чем выносить суждение.
Тери удивленно подняла брови:
– Почему? Ты ведь никогда раньше этого не делал.
– Да, не делал. Но я действительно хочу измениться. Я же сказал тебе, что нахожусь в процессе, а ты мне не поверила. Почему ты уехала, не дождавшись меня?
Она на минуту отвела взгляд, а затем снова посмотрела в лицо Терстону.
– Потому что я устала от борьбы.
– Мы не боремся, Тери. Просто время от времени у нас возникают разногласия. Во многих семьях так случается. Почему не у нас?
– Но
– Именно над этим нам вдвоем и следует поработать. – Он поднялся. – Ну все. Поехали. Я хочу увидеть это место.
– Ты это серьезно?
– Абсолютно. А по дороге ты расскажешь мне, почему выкуп ранчо был так важен для тебя и каким образом оно, по‑твоему, может принести пользу нашей семье. Я уверен, что ты никогда не сделала бы того, что не отвечает нашим семейным интересам.
Тери едва сдерживала слезы.
– Это все, чего я хотела! Чтобы ты просто выслушал меня. И если ты все‑таки не согласишься с моими доводами, увидев ранчо и дом, то мы продадим его снова.
Терстон согласно кивнул:
– Что ж, справедливо.
Тери подала мужу руку и тоже поднялась.
– Знаешь, – заметил тот с самоиронией, – у меня такое чувство, что сюрприз придется мне по душе.
Она подняла брови:
– Ты так думаешь?
– Почти уверен.
Терстону действительно понравилось ранчо.
Он понял это, еще только подъезжая по длинной дорожке от ворот к дому. Даже еще раньше, когда Тери предложила поехать в Террелл живописным маршрутом по дороге, вдоль которой росли большие магнолии, дубы и множество голубых люпинов. Повсюду радовала глаз пышная зелень лугов и долин, многочисленные красивые озера.
В какой‑то момент Терстон даже съехал на обочину, откуда открывался чудесный вид на озеро. Он представил себя катающимся с дочерями на велосипедах или отдыхающим с Тери на пикнике. Он бывал на ранчо Бейна, Вайпера и Купа, и сейчас ему подумалось, что это место может конкурировать с их хозяйствами по площади и оказаться таким же доходным.
Во время поездки Тери сделала отличную «презентацию» своему любимому ранчо. Она рассказала Терстону об усовершенствованиях, сделанных в хозяйстве его последними владельцами. Они, безусловно, были необходимы, но требовали вложения средств, которыми Тери в свое время, увы, не располагала. Собственно, это стало одной из причин его продажи.
Мистер и миссис Джекобин построили новый амбар и несколько небольших хозяйственных строений, которые могли быть использованы как коттеджи на случай приезда гостей. Терстона впечатлило и еще одно достоинство ранчо – размер и стиль дома. У каждой из дочерей могла быть собственная комната. Дом оказался просторным и именно в том стиле, какой ему нравился.
Терстон встретился с теперь уже бывшими владельцами, которые с согласия Тери оставались в доме еще на пару месяцев. Сделав некоторые подсчеты, он признал, что жена смогла выкупить ранчо по вполне справедливой цене, что показало, насколько хорошим переговорщиком она проявила себя при заключении сделки.