Читаем Немного о себе полностью

Нукер— первоначально (в XII–XIII веках) дружинник на службе у знатного монгола, впоследствии в расширительном смысле — слуга.

Даку( дакайт, инд.) — разбойник, бандит.

Кветта —административный центр Белуджистана, сейчас провинции в западной части Пакистана у Аравийского моря.

С. 142. «…третий бирманский бал»— имеется в виду Третья англо-бирман-ская война 1885 года, в результате которой вся Бирма попала под власть англичан. глава з

Икике— город и порт на севере Чили.

Пинанг(Джорджтаун) — город и порт в Малайзии, на острове Пинанг.

С. 143. Бродяги джорди— грузовые морские сдаа, перевозящие уголь.

Синдбад-мореход— купец из Багдада, персонаж арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь», знаменитого памятника средневековой арабской литературы.

С. 144. Ниббана(нирвана) — центральное понятие буддизма и некоторых других восточных религий, цель человеческих стремлений, состояние полноты внутреннего бытия, отсутствия желаний, освобождение от оков плоти и необходимости перевоплощения.

С. 146. Томми(или Томас Аткинс) — прозвище английского солдата (от условного именования солдата в военном уставе).

Температура воздуха в каютах достигла 87— указана температура по Фаренгейту, которая соответствует примерно 31° по Цельсию.

С. 147. Лушай— горы в штате Ассам, на северо-востоке Индии на границе с Бирмой.

ГЛАВА 4

С. 148. Поль и Виргиния— персонажи одноименного романа (1787) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) о любви и злоключениях двух молодых людей на фоне природы, не тронутой цивилизацией.

Провинция Уэлсли— территория на полуострове Малакка, принадлежавшая анличанам.

Джинрцкша— легкая двухколесная коляска, в которую впряжен рикша.

Кантон —город и порт в дельте реки Чжуцзян, экономический центр Южного Китая (современное название Гуанчжоу).

Малайский язык— язык индонезийской ветви австронезийской семьи.

Кантонское наречие— общее название диалектов китайского языка, распространенных на юге Китая.

Кротон— тропическое растение (кустарник или дерево) семейства молочайных, дающее ценную смолу.

С. 150. «К вечеру добрались они до страны…»— строки из поэмы «Мечтатель» (1833) А.Теннисона.

Лотофаги— в греческой мифологии, народ, обитавший на средиземно-морском побережье Северной Африки и питавшийся плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.

ГЛАВА 5

С. 152. Джозеф— Киплинг имеет в виду самого себя (Редьярд Джозеф Киплинг).

Батавия —прежнее (до 1949 года) голландское название столицы Индонезии Джакарты на острове Ява (по названию германского племени батавов, живших некогда в дельте реки Рейн и считающихся предками голландцев).

С.153. Парнелл, Чарлз Стюарт(1846–1891) — один из лидеров движения за ограниченное самоуправление Ирландии (гомруль) в рамках Британской империи в 70-80-х годах XIX века.

Кедах— бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка на границе с Таиландом (сейчас штат в составе Малайзии).

Сиам— старое название государства Таиланд до 1948 года.

Джохор— султанат на полуострове Малакка, существовавший до 1963 года; в настоящее время штат в составе Малайзии.

С. 154. Стрейтс-Сетлментс —британская колония на полуострове Малакка в конце XVIII — начале XX века.

Бихар— восточная провинция (сейчас штат) Индии на равнине реки Ганг.

Конкан —северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.

С. 155. Ассам— северо-восточная провинция Индии (после 1950 года штат в составе Республики Индия).

ГЛАВА 6

С. 156. Кью— западный пригород Лондона, где находится большой ботанический сад, основанный в 1759 году.

С. 156. Нееман —библейский персонаж, сирийский военачальник, исцеленный от проказы пророком Елисеем (4-я Книга Царств, V, 1—17).

С. 157. Миан Мир— военное поселение англичан в Лахоре.

Карри— острая индийская приправа из различных пряных веществ.

ГЛАВА 7

Чела( инд.) — ученик, последователь, посвящаемый в таинства буддизма.

С. 158. «Си. Эм. Эс.» (англ. сокр.) — Церковное миссионерское общество, крупнейшее миссионерское общество англиканской церкви, основанное в 1799 году.

С.159. Брайт Джон(1811–1889) — английский государственный и религиозный деятель и публицист.

ГЛАВА 8

С. 163. Фриско (разг. сокр.) — Сан-Франциско.

Обидикут— бог похоти, упоминаемый в трагедии Шекспира «Король Лир» (акт IV, сцена 1).

С. 164. Сарабанда— старинный испанский народный танец (трехдольный), в XVII–XVIII веках распространенный в Европе как бальный.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже