Читаем Ненужный поэт – 2020 полностью

Кровавыми слезами.

***

Скорби отец!

Сжигай венец!!

Из древа вырезай.

***

И реви же тварь –

Нецельный гад,

Ведь ты – урод – родился!

***

Ненужный ты…

Неполный ты…

Быстрее погибай»,

***

– Вот что мир кричал

Нашему уродцу.

Это ему он напевал

Колыбельной день за днем…

***

Ведь он слепой

И он немой

И даже запахов не чует.

***

Он был уродом в крепости,

Изгоем средь людей.

Его отец и мать уж бросили,

Оставили во тьме.


ЧАСТЬ 1

И вот… Безглазый и безносый,

Безрукий и безногий

Лежит на хрупком теле

Нецельный человек.

***

Он валяется на свалке

Средь обломков ржавых труб,

Он лежит на ржавом хладе,

Смирившись со судьбой.

***

И мир на свалке плачет

Будоражащим дождем,

Разбиваются там капли,

И ревет повсюду гром.

***

Но вдруг! Средь треска грома

Сверкнул ярчайший блеск,

И на смену ужасному отчаянью

Пришел надежды… яркий… свет!

***

Средь туч темнейшей ночи

Пришла помощи рука,

И с надеждой яркой скрипкой

Вдруг промолвила она:

***

– Эй, ты! Несчастный человек.

Слышишь ли меня…?

Ответь быстрей. Ответь!

***

И умирающий уродец

Покорно голову поднял

И, примерно глядя в небо,

Кивок руке подал.

***

– Ха! Я так и знал,

Что сможешь ты услышать!

– «Но как же так!?», –

Промолвишь ты,

–«Как без ушей-то можно слышать…!?».

***

Хочешь я отвечу!?

Мой захудалый друг…

Все дело в твоем сердце!

Лишь оно твой верный друг.

***

Оно повсюду зряче,

И оно мудро сполна…

Оно является глазами

И может слышать сквозь века!

***

Так что только люди с сердцем

Могут мир этот понять.

Так что только люди с сердцем

Могут мир… вокруг… услышать.

***

Не уходи в отчаянье!

Да, неполноценный –

нет ни глаз, ни рук.

Но даже многие с руками

Не способны что-то делать…

И даже многие с глазами!

Не способны хоть что-нибудь узреть.

***

Цени, что дали.

Цени себя и сердце уж свое.

И тогда тебя полюбят.

Без упреков… И фальшивых слов.

***

Урод все слушал, не спеша –

Сердцем лишь внимая,

А когда услышал слово «Любят»,

Вдруг заплакал сгоряча.

***

– Вижу, плачешь ты,

А значит…

Словам моим внимал.

За это я подам тебе подарок,

Что вполне ты заслужил.

Получай же свои руки!!!

И иди ко мне! Быстрей!!


ЧАСТЬ 2

И засеял же свет сияньем,

И хором мир запел,

Ведь даровал уродцу руки

Друг с ярчайших-то небес!

***

– Теперь! Иди сюда – на гору,

Что выше всех небес.

Иди сквозь камни и обрывы!

И позабудь, что твои руки уж слабы!

***

И урод без ног, без глаз

Через боль, отчаяние,

Стал ползти уж к мудрецу.

***

Он все полз и полз

Сквозь горный ветер,

Он полз к мечте

Наперекор судьбе.

***

Но вдруг!

Что-то треснуло внутри –

Отчаянье поглотило.

Он пал на острие камней

Без сил души и тела.

***

– Эй! Ты сдаться там решил!?

Нет, я знал, что все так плохо,

Но чтоб пасть в конец пути!?

А ну вставай, глупец!

Борись с отчаяньем!

Я слабости не потерплю!

***

Урод еле голову поднял

И промолвить попытался,

Но, не имея уж уста,

Он выдал лишь жалкое… мычанье.

***

– Чего ты мямлишь там!?

Ты хочешь говорить…?

Ха! Ну, валяй…!

Мне интересно,

Что же первым ты мне скажешь,

Коли я дам тебе уста.


ЧАСТЬ 3

И закричал сильнейший ветер –

Завыл сильнейший ураган,

Ведь у нашего уродца

Есть теперь уста.

***

И первым молвит он:

– Спасибо!!

За то, что руки даровал.

Но скажи мне братец свыше,

Почему же ноги мне не дал…?

***

Зачем глумишься надо мной…?

Зачем ты издеваешься…!?

Почему говоришь ты мне идти,

Хотя я ползу-то еле как…?

***

Мудрец со слезами засмеялся!

– Неужто ты – глупец

Надежду грел

На простоту судьбы?

Неужто правда верил,

Что я дам тебе все просто так…!?

Вот так! На серебряном-то блюдце!

***

А ну вставай глупец!

Борись!!!

Не заслужил пока ты ноги,

Коли тощи твои руки,

И слаба твоя душа.

***

Ведь дабы что-то получить…

Надо что-нибудь уж сделать –

Надо хоть что-нибудь… отдать.

***

И мудрец ушел

В долину гор

И скрылся там

В пучине,

***

А уродец наш…

Ползти продолжил.

Сквозь раны уж телесные

И душевную-то боль.

***

И вот,

Когда время утекло,

Он был на пике неба –

Он был… средь гор.


ЧАСТЬ 4

На руках его…

Ссадины, ушибы.

На теле…

Кровь, да синяки.

***

Но он доволен –

Он с улыбкой,

Ведь он чует солнце на себе.

***

И пусть он кровью истекает.

И пусть тело его жжет.

Все равно душой он счастлив,

Ведь он дошел!

***

Впереди он слышит смех

Радостной гитары,

По чьим струнам ударяет,

Заскучавший от времени, мудрец.

***

– О-у, а вот и ты, –

Промолвил он,

– Садись скорей!

Тебя я тут заждался.

***

Урод подполз

И сел уж рядом,

А затем…

С довольным видом

Прошептал же мудрецу:

***

– Ну, вот. Дополз.

Ноги дашь?

– Не дам.

– Как не дашь!?

– Вот так. Не дам.

– Но ты же обещал!

– Не помню я такого.

И вообще…

Куда ты там спешишь?

Садись, собрат, садись.

Тебя давно мы ждем.

– И кто же это «мы»?

– Как кто!?

Я, да мир.

Ведь ты только посмотри…

Какой чудесный вид с горы.

***

– Да ты видно брат мой тролль.

Как без глаз я буду видеть!!!?

– Ах, да… Об этом позабыл!

Я дарую тебе уши!!!

Теперь ты можешь мир узреть.

***

– …О, превеликий же мудрец ответь:

Как ушами можно видеть!!!?

– Ты сердцем слышал,

А теперь…

Удивляешься зрячести ушей!?

Урод замолк – задумался.

– Прости меня, –

Промолвил он,

– Прости уж дурака.

***

Урод подполз…

И замолчал,

Прошептав тихое:

«Спасибо».

***

И вот лежит он на боку,

Слушая природу…

Вокруг поют уж птицы,

Шуршат листья на ветру.

Хрустят деревья стародумы,

И течет река…

Уж где-то там…

В далекой чаще.

Да танцует… мягкая… трава.

***

Мудрец окинул взглядом друга.

Тот лежит с улыбкой дурака.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия