Читаем Ненужный поэт – 2020 полностью

Людская ненависть всегда двигала меня вперед. Ничто в мире не заряжает меня так сильно, как слова «Ты не сможешь», но если их скажет кто-то из тех, кто мне очень дорог… Боюсь, что это может отбросить меня на несколько десятков шагов назад.

«Без сердца люблю»


В детстве жил добрый друг у меня.

Был он мягок и нежен.

Был мудр и глуп.

Ко всем и всегда был он добр и нежен.

Он всем и всегда доверял.

Он всем и всегда помогал.

***

Меня он вдохновлял

И мир мой оживлял.

Руку в беде подавал

И в зимнем одиночестве объятьем своим согревал.

И лишь одно взамен просил у меня:

Чтоб я вместе с ним любил до конца.

***

Вместе шли мы по жизни моей.

Встречавшимся людям краски давали.

Руку в беде подавали.

И в одиночестве их согревали.

Но нам с другом вскоре страшная правда открылась!

Странные люди в этом мире живут…

Краски им дай, они разольют

И со скверной смешают.

Руку им дай, они оторвут!

И вместо себя в свою яму утянут.

А дав им тепло зимой одинокой,

Сам ты замерзнешь в метели жестокой!

Но друг не сдавался – он любить продолжал!

***

И дальше, краски теряя, мы шли за человеком одним.

Мы шли за тем, кто бы нас полюбил!

Долго искали,

Долго страдали,

Ведь раз за разом нас предавали.

***

Все обыскали, но найти не смогли.

А время ведь шло, и силы от друга уже уходили…

Люди злые его проверяли:

Кусали, пинали,

На части рвали!

На колья кидали

И острыми мечами его разрезали.

Но истоптанный, замерзший и грязный

Со мною за любовью он шел!

***

Но вот однажды силы кончились его –

Тепло давать уже не мог он.

Ведь не дает тепла уж тот,

Кто сам тепла не получает.

И в тепле любви этой нуждаясь,

Стал он тихо затухать…

***

И вот из сил последних,

По земле холодной идем.

У людей тепло мы просим,

Но те не дают нам его.

Упав без сил последних,

Вдруг помощь видим Мы!

Она зовет!

Она так манит…

Мы, слезы счастья вытирая,

К ней радостно бежим!

«Помощь», крепко друга обняв моего,

Забрала тепло последнее его.

И резко… отпустила.

***

Упав на землю сырую,

Медленно глаза он закрывает.

И из сил последних молвит слово мне свое:

«Дари тепло ты без огня.

Свети, даже если нету света.

Люби отныне без меня.

Люби же до последнего».

Крича ему в ответ,

Услышал я лишь мертвое молчанье.

Друг мой умер. Влюбленным. Навсегда.

***

И теперь я без друга

По жизни иду

Теперь я отныне

Без сердца люблю.


*История создания*

Это моё первое стихотворение на профессиональном пути и то, что вы сейчас прочитали – это его трижды переписанная версия.

В его основе лежит моя личная история. Дело в том, что мне всегда «везло» с отношениями. Я – романтичный, чуткий, верный парень, который ещё и не урод, никак не мог найти свою вторую половинку.

Я влюблялся и любил не тех, кого следовало. У меня было свыше пятидесяти попыток сходить с кем-то на свидание и тут есть истории от «Я ушел искать девушку в другой город, в надежде познакомиться» до «Я позвал девушку на свидание, она отказалась, и я не стал вновь настаивать». Но это цифра незначительная. Все эти истории не оставили след в моей душе. Оставили след иные события…

Всего их пять. Пять историй безответной любви. Одну девушку я любил пять лет, но так и не смог ей об этом сказать, ведь ещё не умел говорить о своих чувствах. В итоге она ушла к другому. Несколько лет я думал, а что если…? Что если бы я нашел в себе силы признаться? Однажды я решил ответить на этот вопрос. Я нашел её спустя много лет и узнал, что, оказывается, я её никогда не интересовал.

Потом, когда я переехал в другой город, я вновь сильно влюбился. Боролся за её внимание, но в итоге получил такой ответ: «С чего ты взял, что ты мне вообще интересен? Отвали уже!».

Потом была девушка с другого города. Мы познакомились в лагере, где она проявляла ко мне недвусмысленный интерес. Но это оказалось лишь пустым звуком. Она стала второй девушкой, в которую я не влюбился, а именно полюбил. Об этом я ей сказал и получил ответ: «Прости, но я тебя не люблю».

Потом была ещё одна влюбленность. Эта была самая красивая девушка в школе из-за чего ни её саму, ни её сестру звать на свидание никто не решался – все думали, что у них нет шансов. И зря я подумал, что у меня будут. После многих свиданий, она всё-таки предпочла другого – более богатенького. Оно и верно… Многие школьницы сейчас хотят встречаться с парнем, у которого уже есть машина и огромный достаток, так что у меня не было шансов.

И последняя сильная влюбленность – это та самая близкая знакома, у которой был дом в Тулуне… Мы очень хорошо дружили, но, когда я признался, отношения наши были разорваны на год. Самое обидное в этой истории (лично для меня), что я подарил ей свою самую драгоценную вещь – мой медальон волка. Этот кулон защищал меня многие годы. Он стал символом моей верности, который я подарил ей на прощание. В итоге… Его унесло водами.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия