Читаем Неоконченный роман в письмах. Книгоиздательство Константина Фёдоровича Некрасова 1911-1916 годы полностью

Михаила Кузмина Некрасову рекомендовал Валерий Брюсов: составляя список достойных для издания западноевропейских поэтов XVIII века, Брюсов убедил Некрасова, что перевод Гоцци и Мариво лучше всего доверить Кузмину.

Издать театральные сказки – фьябы итальянского драматурга и поэта Карло Гоцци – «Любовь к трём апельсинам», «Король-олень», «Турандот» – Некрасов мечтал, едва открыв своё издательство. Правда, летом 1911 года от этой затеи его отговаривал Павел Муратов: «Что касается Fiabe Гоцци, то при всей моей любви к этому милому венецианцу, я не могу посоветовать Вам издавать его переводы. Вы сами убедитесь в этом, когда Fiabe будут у Вас в руках. Стихи, которые так прелестно звучат по-итальянски, в переводе на русский теряют всё. А главное, вся занимательность заключается в не написанных, а только в указанных ролях масок. По-русски это будут пустые места. Перевод представлял бы огромные трудности (не забудьте, что часть персонажей говорит на диалектах Венеции, Бергамо и пр.), а результат едва ли оправдал бы труд. Я сам уже думал об этом и пробовал даже перевести кое-что с моим приятелем, поэтом В. Ф. Ходасевичем. Должен сознаться, что ничего путного из этого не вышло».

В начале 1912 года Некрасов обращается к Кузмину с предложением издать его перевод «Фиаммиты» Боккаччио. Но перевод уже был продан Кузминым 3. И. Гржебину, владельцу издательства «Шиповник», который в связи с долгами типографии продал его М. Г. Корнфельду, владельцу издательства «Сатирикон».

В середине марта 1912 года Некрасов пишет Кузмину о задуманной серии XVIII века: «…среди авторов есть один, которого почти невозможно передать по-русски: это Гоцци, о переводе его Fiabe я мечтаю давно. Из этого сборника на русском есть только «Турандот», испорченная Миллером. Подумайте об этой книжечке, возобновите её в памяти и решите, возможно ли передать эти наивные простонародные стихи, написанные к тому же на разных диалектах.

Для нас здесь есть и другая сторона: переводы, конечно, будут ставить на театре.

Ни к одному русскому поэту я не обратился бы с этим пока даже полупредложением; уверен, что если кто и может выполнить эту работу, это только Вы».

Однако «Король-Олень» Гоцци в переводе Кузмина так и не был издан. Не были выпущены в издательстве Некрасова и пьесы Мариво в переводе Кузмина, о которых между Кузминым и Некрасовым также был разговор.

В сентябре Кузмин отправил Некрасову в Ярославль для альманаха «Старые усадьбы» рассказ «Набег на Барсуковку» и стихотворный цикл «Бисерные кошельки».

Имя Михаила Кузмина нередко упоминалось в письмах его родственника, писателя и драматурга Сергея Ауслендера, который был в дружеских отношениях с Некрасовым и постоянной переписке с ним. «Кузмин уехал в Ригу и по своему обыкновению пропал бесследно», – писал Ауслендер издателю в Ярославль в середине сентября 1912 года.

Переписка Некрасова и Кузмина обрывается в начале 1913 года. Последнее письмо издателя к поэту, заканчивающееся риторически: «Поджидаю Гоцци. Хотелось бы выпустить его поскорее. Ведь перевод, наверное, готов», – осталось без ответа.


Михаил Кузмин – Константину Некрасову

2 марта 1912

Милостивый Государь Константин Фёдорович!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы физики духа
Основы физики духа

В книге рассматриваются как широко известные, так и пока еще экзотические феномены и явления духовного мира. Особенности мира духа объясняются на основе положения о единстве духа и материи с сугубо научных позиций без привлечения в помощь каких-либо сверхестественных и непознаваемых сущностей. Сходство выявляемых духовно-нематериальных закономерностей с известными материальными законами позволяет сформировать единую картину двух сфер нашего бытия: бытия материального и духовного. В этой картине находят естественное объяснение ясновидение, телепатия, целительство и другие экзотические «аномальные» явления. Предлагается путь, на котором соединение современных научных знаний с «нетрадиционными» методами и приемами способно открыть возможность широкого практического использования духовных видов энергии.

Андрей Юрьевич Скляров

Культурология / Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика / Образование и наука
Повседневная жизнь египетских богов
Повседневная жизнь египетских богов

Несмотря на огромное количество книг и статей, посвященных цивилизации Древнего Египта, она сохраняет в глазах современного человека свою таинственную притягательность. Ее колоссальные монументы, ее веками неподвижная структура власти, ее литература, детально и бесстрастно описывающая сложные отношения между живыми и мертвыми, богами и людьми — всё это интересует не только специалистов, но и широкую публику. Особенное внимание привлекает древнеегипетская религия, образы которой дошли до наших дней в практике всевозможных тайных обществ и оккультных школ. В своем новаторском исследовании известные французские египтологи Д. Меекс и К. Фавар-Меекс рассматривают мир египетских богов как сложную структуру, существующую по своим законам и на равных взаимодействующую с миром людей. Такой подход дает возможность взглянуть на оба этих мира с новой, неожиданной стороны и разрешить многие загадки, оставленные нам древними жителями долины Нила.

Димитри Меекс , Кристин Фавар-Меекс

Культурология / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги