Читаем Неопалимая купина полностью

Они пройдут — расплавленные годы                                                  Народных бурь и мятежей:Вчерашний раб, усталый от свободы,                                                  Возропщет, требуя цепей.Построит вновь казармы и остроги,                                                  Воздвигнет сломанный престол,А сам уйдет молчать в свои берлоги,                                                  Работать на полях, как вол.И, отрезвясь от крови и угара,                                                  Цареву радуясь бичу,От угольев погасшего пожара                                                  Затеплит ярую свечу.Молитесь же, терпите же, примите ж                                                  На плечи крест, на выю трон.На дне души гудит подводный Китеж —                                                  Наш неосуществимый сон!

18 августа 1919

Во время наступления Деникина на Москву.

Коктебель

<p>ДИКОЕ ПОЛЕ</p>1Голубые просторы, туманы,Ковыли, да полынь, да бурьяны…Ширь земли да небесная лепь!Разлилось, развернулось на волеПрипонтийское Дикое Поле,Темная Киммерийская степь.Вся могильниками покрыта —Без имян, без конца, без числа…Вся копытом да копьями взрыта,Костью сеяна, кровью полита,Да народной тугой поросла.Только ветр закаспийских угорийМутит воды степных лукоморий,Плещет, рыщет — развалист и хлябПо оврагам, увалам, излогам,По немеряным скифским дорогамМеж курганов да каменных баб.Вихрит вихрями клочья бурьяна,И гудит, и звенит, и поет…Эти поприща — дно океана,От великих обсякшее вод.Распалял их полуденный огнь,Индевела заречная синь…Да ползла желтолицая поганьАзиатских бездонных пустынь.За хазарами шли печенеги,Ржали кони, пестрели шатры,Пред рассветом скрипели телеги,По ночам разгорались костры,Раздувались обозами тропыПерегруженных степей,На зубчатые стены ЕвропыНизвергались внезапно потопыКолченогих, раскосых людей,И орлы на Равеннских воротахИсчезали в водоворотахВсадников и лошадей.Много было их — люты, хоробры,Но исчезли, «изникли, как обры»,В темной распре улусов и ханств,И смерчи, что росли и сшибались,Разошлись, растеклись, растерялисьСредь степных безысходных пространств.2
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия