Читаем Неопалимая купина полностью

13Царь христианской миленькой-то нашСтал на меня с тех пор кручиновати.Не любо им, что начал говорить,А любо, коль молчу.Да мне так не сошлось.А власти, что козлы, — все пырскать стали.Был от Царя мне выговор:«Поедь-де в ссылку снова».Учали вновь возитьПо тюрьмам да по монастырям.А сами просят:                                          «Долго ль мучать нас тебе?Соединись-ка с нами, Аввакумушка!»А я их — зверей пестрообразных — обличаю,Да вере истинной народ учу.Опять в Москву свезли, —В соборном храме стригли:Обгрызли, что собаки, и бороду обрезали,Да бросили в тюрьму.Потом приволоклиНа суд Вселенских Патриархов.И наши тут же — сидят, что лисы.Говорят: «Упрям ты:Вся-де Палестина, и Серби, и Албансы, и Волохи,И Римляне, и Ляхи, — все крестятся тремя персты».А я им:                                          «Учители вселенстии!Рим давно упал, и Ляхи с ним погибли.У вас же православие пестроС насилия турецкого.Впредь сами к нам учиться приезжайте!»Тут наши все завыли, что волчата, —Бить бросились…И Патриархи с ними:Великое Антихристово войско!А я им:                                          «Убивши человека,Как литоргисать будете?»Они и сели.Я ж отошел к дверям да на бок повалился:Вы посидите, а я, мол, полежу.Они смеются:Дурак-де протопоп — не почитает Патриархов.А я их словами Апостола:«Мы ведь — уроды Христа ради:Вы славны, мы — бесчестны,Вы сильны, мы же — немощны».14
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия