Читаем Неоспоримые свидетельства полностью

Его похороны Ирод «постарался сделать как мог роскошными, тщательно подготовив гробницу, чтобы положить в неё его тело, истратив множество благовоний и положив в гробницу большое количество украшений».

Профессор Джеймс Хейстингз пишет о погребальных одеждах, найденных в пустой гробнице Христа: «Уже во времена Иоанна Златоуста (IV) век начали обращать внимание на то, что миро – клейкое вещество, прилипавшее к телу так прочно, что с него нелегко было бы снять погребальные пелены».

Меррилл Тенни предлагает следующие пояснения касательно погребальной одежды; «При подготовке к погребению по еврейскому обычаю, тело обычно обмывали, расправляли, а затем туго пеленали от подмышек до голеней в полосы льняной ткани шириной сантиметров в тридцать. Благовония часто были смолистой консистенции и помещались между слоями ткани или складками, отчасти они служили консервирующим веществом, а частично – для склеивания полос ткани в подобие твёрдой оболочки... Слово «обвили», которое мы встречаем у Иоанна (Иоан. 19:40), прекрасно согласуется с глаголом, употребляемым Лукой (Лк. 23:53), и в английском тексте Библии передаваемом как «завернули»... Утром первого дня недели тело Иисуса исчезло, но погребальные пелены остались на месте...»

О погребении Христа профессор Джордж Б. Игер в «Международной стандартной библейской энциклопедии» пишет следующее: «Оно было проведено в строгом соответствии с обычаями и законами Моисея (Втор. 21:23): «...то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день: ибо проклят пред Богом всякий, повешенный на дереве, и не оскверняй земли твоей, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в удел» (Гал. 3:13): «Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою, – ибо написано: «проклят всяк, висящий на древе»...», а также в согласии с чисто человеческими позывами, когда Иосиф из Аримафеи отправился к Пилату и вымолил у него Тело Иисуса, чтобы предать его погребению в день распятия» (Матф. 27:58 и далее).

«Миссионеры и уроженцы Сирии рассказывают, – продолжает профессор Игер, – что и до наших дней там соблюдается обычай обмывать тело (Иоан. 12:7); (Иоан. 19:90), (Мк. 16:1); (Лук. 24:1), пеленать руки и ноги лентами из ткани, обычно льняными (Иоан. 19:40), и покрывать или обвязывать лицо салфеткой или платком (Иоан. 11:44). До сих пор принято помещать между пеленами благовония и другие вещества, замедляющие тление... мы знаем, что после смерти Иисуса Никодим принёс «состав из смирны и алоя, литр около ста...», и что «...взяли Тело Иисуса, и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи...», а также что Мария Магдалина с двумя другими женщинами принесли ароматы для той же цели» (Мк. 16:1); (Лук. 23:56).

Некоторые подробности погребения Христа мы можем найти у Генри Лейтема:

«Мы можем заключить... по трудам древних авторов, что Тело Христа принесли к месту погребения без гроба или его подобия; несли его на плечах с помощью носилок, а одето оно было либо в обыкновенную одежду, поверх которой были обернуты полосы материи, чтобы, по всей видимости, удержать благовония, либо же было просто спеленато тканью». «Лицо покойника, – пишет д-р Эдерсхайм, – было открыто. Тело лежало лицом вверх, с руками, сложенными на груди». Судя по дошедшим до нашего времени обычаям, можно полагать, что шея и верхняя часть плеч также обычно были обнажены.

Как пишет Иоанн (Иоан. 19:38–41), Тело Христа было подготовлено к погребению Никодимом и Иосифом из Аримафеи в большой спешке. Вероятно, его обернули в три или четыре длинные полосы льняной ткани, с большим количеством благовоний в каждой складке, а голову обернули в платок, связав его концы. Когда Тело положили в гробницу. Его голова покоилась на приподнятой части в конце каменного уступа, служившей подушкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство