Читаем Неоспоримые свидетельства полностью

Около 150 г. по Р.Х. Иустин Мученик, обращаясь в своей «Защите христианства» к императору Антонину Пию, отсылал его к докладу Пилата, который, как считал Иустин, должен был сохраниться в императорских архивах. Слова «они пронзили мне руки и ноги» – пишет он – суть описание гвоздей, пронзивших Его руки и ноги на кресте после того, как Он был распят. Его палачи бросили жребий о Его одеждах, и разделили их между собой; об истинности этого вы можете узнать из «Деяний», записанных при Понтии Пилате. Далее он добавляет:

«Проверить то, что Он сотворял эти чудеса, легко можно по «Деяниям» Понтия Пилата».

Элгин Мойер, в справочнике «Кто был кем в истории церкви», описывает Иустина как:

«...философа, мученика, апологета, уроженца Флавии Неапольской. Он получил хорошее образование и, видимо, располагал достаточными средствами для того, чтобы проводить жизнь в путешествиях и учёных занятиях. В своём страстном поиске истины он последовательно увлекался стоицизмом, учением Аристотеля. Пифагора и Платона, но ненавидел эпикурейство. В молодости познакомился с иудейством, но не проявил к этой религии особого интереса. Учение Платона было ему наиболее близко, и он уже надеялся вскоре достичь цели своей философии – узреть Бога, – когда однажды, во время одинокой прогулки по берегу моря, молодой философ встретил почтенного старика-христианина с мягкими и достойными манерами, с приятным лицом. Этот скромный христианин поколебал его веру в человеческую мудрость, указав на еврейских пророков: «мужей живших в древности более глубокой, чем все эти уважаемые философы, и предсказавших в своих писаниях и учениях приход Христа...» Усердный платоник последовал совету старика и стал верующим христианином. Он говорил, что «только эту философию я нахожу свободной от недостатков и ведущей к спасению». После своего обращения, происшедшего в ранней зрелости, он всем сердцем посвятил себя защите и распространению христианской религии».

Еврейские Талмуды

Тол'дот Иешу. В этой книге Иисуса называют «Бен Пандера».

Вавилонский Талмуд. Приводит слова Амориана: «...и повесили Его в канун Пасхи».

В Талмуде Христос именуется «Бен Пандера» (или «Бен Пантере»), а также «Иешу Бен Пандера». Многие учёные видят в «Пандере» видоизменённое греческое «партенос» («дева»), т.е. Бен Пандера в таком случае означает «Сын Девы». Еврейский учёный Иосиф Клаузнер писал, что «незаконное рождение Иисуса – широко распространённая идея среди евреев.»

Большую историческую ценность имеют комментарии из книги «Бараила»:

«Вечером накануне Пасхи они повесили Иешу (из Назарета). В течение сорока дней перед этим ходил перед ним вестник, возвещавший, что его, Иешу из Назарета, намерены побить камнями за то, что он занимался колдовством, обманывал и сводил Израиль с пути истинного. Пусть имеющий сказать нечто в его защиту выйдет наперёд и защитит его. Но не было обнаружено ничего в его защиту, и накануне Пасхи его повесили». (Вавилонский «Синедрион»). «Канун Пасхи».

В книге «Амоа Улла», написанной Уллой, учеником раввина Йоуханана, жившим в Палестине в конце III века, добавляется:

«И вы полагаете, что у Иешу из Назарета было право оспаривать свой приговор? Он был обманщик, и Тот, кто Милосерден, сказал: «Не щади его и не скрывай». С Иешу – другое дело, ибо он был рядом с гражданскими властями».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство