Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.

Кирилл Шатилов

Юмор18+
<p>Неожиданный английский</p><p>Размышления репетитора – Тетрадь II —</p><p>Кирилл Шатилов</p>

© Кирилл Шатилов, 2016

© Кирилл Шатилов, фотографии, 2016

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

<p>Английский – высокий, средний и низкий</p>

Мы все с вами знаем о том, что практически в любом развитом языке существуют разные стили речи. Почему-то при этом на ум чаще других приходит японский (лично у меня, хотя я его не знаю вовсе), однако соответствующие различия есть даже в русском, в чём мы далеко не всегда отдаём себе отчёт (хотя разницу между речью образованного человека и какого-нибудь нувориша слышим вполне отчётливо).

Ближе к теме…

Англичане свой язык обожают. Я бы даже сказал, они им упиваются. Те, кто владеют им хорошо, буквально зримо получают наслаждение от того, как у них получается составлять либо изысканно-витиеватые фразы, подражая собеседнику или, напротив, вежливо унижая его, либо рубленые короткие, похожие на выстрелы, высказывания, ёмкие и по-своему весьма красочные, передающие живые эмоции говорящего.

Чтобы пояснить мою мысль примерами, давайте представим себе несколько вполне житейских ситуаций и то, как три разных персонажа их опишут. В качестве носителя «высокого стиля» английского языка возьмём профессора Хиггинса, знаменитого репетитора Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» Шоу (хотя вообще-то фамилия Бернарда была Шо, а не Шоу). В качестве носителя обычного английского сгодится Джон Уотсон (более известный в русском миру как доктор Ватсон). Носителем же «низкого стиля», который при желании можно причислить к слэнгу (не путать с «ацким жаргоном»), давайте возьмём, ну, скажем, Джека-Воробья, чтобы большинству было сразу понятно, что это за типаж.

Поехали…

Ситуация: вы сходили с друзьями на вечеринку и прекрасно провели время

Пр. Хиггинс: We had a number of positive experiences at the party

Др. Уотсон: We had a great time at the party

Джек-Воробей: We had a ball

Ситуация: вы очень устали

Пр. Хиггинс: I am physically drained and exhausted

Др. Уотсон: I’m really tired

Джек-Воробей: I’m bushed. I’m beat. I’m knackered

Ситуация: вашу кошку стошнило на кровать от очередной порции Вискаса

Пр. Хиггинс: My cat regurgitated its food on my sofa

Др. Уотсон: The cat threw up on the sofa

Джек-Воробей: The cat barfed on the sofa

Ситуация: вы предлагаете приятелю выпить с вами пивка

Пр. Хиггинс: Would you like to partake of a beer, my friend?

Др. Уотсон: Would you like a pint (of beer)?

Джек-Воробей: Want a brew, dude? How «bout a brewski? Fancy a beer, mate?

Ситуация: вы разговариваете о человеке, который одет дёшево и немодно

Пр. Хиггинс: He is attired in some outmoded and unfashionable clothes

Др. Уотсон: His clothes aren’t trendy

Джек-Воробей: His clothes are so cheesy. His clothes are so tacky

Ситуация: вы с другом или подругой сбежали от надоевшей компании

Пр. Хиггинс: We evaded them successfully

Др. Уотсон: We lost them

Джек-Воробей: We gave them the slip

Ситуация: вашего друга арестовала полиция

Пр. Хиггинс: He was apprehended by some officers of the law

Др. Уотсон: He was arrested

Джек-Воробей: He was nicked. He had his collar felt

Ситуация: вы предлагаете сходить на пляж позагорать

Пр. Хиггинс: I suggest a short sojourn to the coast in order to lie in the sun

Др. Уотсон: Let’s do some sunbathing

Джек-Воробей: Let’s catch some rays. Let’s get some sunshine

Ситуация: говорите о ком-то, что он придурковат

Пр. Хиггинс: He is somewhat intellectually challenged

Др. Уотсон: He’s a bit stupid

Джек-Воробей: He’s a tad thick. He’s a bit of an idiot. He’s not all there

Ситуация: ваш друг купил новую БМВушку

Пр. Хиггинс: He has acquired a top of the range German-manufactured automobile

Др. Уотсон: He’s bought a BMW

Джек-Воробей: He’s got a beemer

Ситуация: ваша подруга хочет найти работу, но боится отказа, а вы её подбадриваете

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор