Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Коротко и деловито (обычно по телефону) можно попрощаться с собеседником фразой Until… (До…), где вместо многоточья вы вставляете нужную вам точку в пространстве, например, Until next week. Употребительно, хотя и не очень часто.

Кто-нибудь из вас наверняка в этой связи вспомнит прощальное So long. Похоже, правда, что из разговорной речи оно сегодня полностью перекочевало в язык газет.

Тепло попрощаться с человеком можно фразой Take care, равнозначной нашей «Береги себя». Это может быть любой человек, с кем по-русски вы были бы на «ты».

Всем известную фразу Nice to meet you (Приятно познакомиться), можно легко преобразовать в вежливое прощание, заменив время на прошедшее: It was nice to meet you или даже It was nice to have met you.

Почему-то в разных справочниках в качестве дружеского прощания редко попадается вообще-то очень расхожее словечко Cheers, которое обычно используют в сочетании Cheers, mate (Пока, старик), причём последнее слово звучит не столько [мэйт], сколько [майт]. Кстати, если вы вдруг не знали, то же Cheers можно использовать, когда вы чокаетесь, или вместо Thank you, или в значении ироничного «Поздравляю!».

Близким друзьям вместо See you later англичане зачастую говорят Catch you later или просто Later. По большей части так прощаются подростки.

В 1990-е годы модным выражением при расставании было Peace или Peace out. Сейчас оно может прозвучать странно и уж точно устаревшим.

Будьте внимательны с выражением прощания через I’m out или I’m out of here. Среди друзей оно вполне допустимо, но осторожность не повредит, поскольку оно означает, что вы, по сути, рады тому, что сейчас уйдёте.

Если упомянутое выше выражение I’ve got to get going показалось вам слэнгом, то вот вам несколько его по-настоящему слэнговых вариантов: I gotta jet, I gotta take off, I gotta hit the road или I gotta head out, в которых gotta – это have got to. Услышав их, друзья поймут вас, мол, народ, я классно провёл с вами время, но вынужден отчалить.

И в конце приведу моё любимое старое Farewell, которым прощались персонажи прошлого. Сегодня оно звучит, вероятно, чрезмерно напыщенно, в частности, силу того, что воспринимается как «последнее прощай». Лорд Байрон в своё время легко разбивал его местоимением «ты» и получалось:

Fare thee well! and if for everStill for ever, fare thee well…Прощай, и если так судьбойНам суждено, прощай навек…

Потому что вообще-то fare – это глагол, когда-то более популярный, нежели сегодняшний go и имевший то же значение, «идти, путешествовать». То есть, на самом деле, говоря Farewell, мы желаем собеседнику «Счастливого пути!». Вот и я вам желаю того же. А если у вас возникнут ещё какие-нибудь вопросы, встретимся у меня на…

best-repetitor.jimdo.com

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор