Коротко и деловито (обычно по телефону) можно попрощаться с собеседником фразой Until… (До…), где вместо многоточья вы вставляете нужную вам точку в пространстве, например, Until next week. Употребительно, хотя и не очень часто.
Кто-нибудь из вас наверняка в этой связи вспомнит прощальное So long. Похоже, правда, что из разговорной речи оно сегодня полностью перекочевало в язык газет.
Тепло попрощаться с человеком можно фразой Take care, равнозначной нашей «Береги себя». Это может быть любой человек, с кем по-русски вы были бы на «ты».
Всем известную фразу Nice to meet you (Приятно познакомиться), можно легко преобразовать в вежливое прощание, заменив время на прошедшее: It was nice to meet you или даже It was nice to have met you.
Почему-то в разных справочниках в качестве дружеского прощания редко попадается вообще-то очень расхожее словечко Cheers, которое обычно используют в сочетании Cheers, mate (Пока, старик), причём последнее слово звучит не столько [мэйт], сколько [майт]. Кстати, если вы вдруг не знали, то же Cheers можно использовать, когда вы чокаетесь, или вместо Thank you, или в значении ироничного «Поздравляю!».
Близким друзьям вместо See you later англичане зачастую говорят Catch you later или просто Later. По большей части так прощаются подростки.
В 1990-е годы модным выражением при расставании было Peace или Peace out. Сейчас оно может прозвучать странно и уж точно устаревшим.
Будьте внимательны с выражением прощания через I’m out или I’m out of here. Среди друзей оно вполне допустимо, но осторожность не повредит, поскольку оно означает, что вы, по сути, рады тому, что сейчас уйдёте.
Если упомянутое выше выражение I’ve got to get going показалось вам слэнгом, то вот вам несколько его по-настоящему слэнговых вариантов: I gotta jet, I gotta take off, I gotta hit the road или I gotta head out, в которых gotta – это have got to. Услышав их, друзья поймут вас, мол, народ, я классно провёл с вами время, но вынужден отчалить.
И в конце приведу моё любимое старое Farewell, которым прощались персонажи прошлого. Сегодня оно звучит, вероятно, чрезмерно напыщенно, в частности, силу того, что воспринимается как «последнее прощай». Лорд Байрон в своё время легко разбивал его местоимением «ты» и получалось:
Fare thee well! and if for everStill for ever, fare thee well…Прощай, и если так судьбойНам суждено, прощай навек…Потому что вообще-то fare – это глагол, когда-то более популярный, нежели сегодняшний go и имевший то же значение, «идти, путешествовать». То есть, на самом деле, говоря Farewell, мы желаем собеседнику «Счастливого пути!». Вот и я вам желаю того же. А если у вас возникнут ещё какие-нибудь вопросы, встретимся у меня на…
best-repetitor.jimdo.com