Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Кстати, если вы теряете время (например, сидя в интернете, вместо того, чтобы заниматься чем-нибудь полезным, скажем, английским), то вы не lose your time – вы waste your time.

Не путайте passed (прошёл мимо, от инфинитива to pass) и past (прошлое, прошлый, мимо), которые, хоть и пишутся не совсем одинаково, звучат идентично:

He passed her house (Он прошёл мимо её дома)

Примечательно, что синонимом глагола pass выступает словосочетание go past, в котором past играет роль предлога:

He went past her house

Не путайте профессию cook (повар) и предмет cooker (плита, печь).

Не путайте plate (тарелку) и dish (блюдо): второе лежит на первом, и вы его едите, а первое потом моете.

Не путайте food (еда) и meal (еда): вы покупаете первое, чтобы приготовить второе.

Не путайте desert (пустыню) и dessert (сладкое).

Хотя «завтрак» это breakfast, а «есть» – eat, в Англии вы не можете eat a breakfast. Во-первых, потому что неопределённый артикль тут появляется лишь тогда, когда вы ставите перед завтраком какое-нибудь определение (a tasty breakfast), а во-вторых, потому что англичане не «едят» завтраки, обеды и ужины, а «хавают»: I have breakfast at 8 o’clock.

Если что-то вам хорошо удаётся, например, та же готовка (cooking), то вы good at cooking, но не в коем случае не good in cooking.

Не путайте прилагательные usual (обычный) и common (обычный). Я имею в виду такие случаи, как, например, «Иван – обычное русское имя». Какое из этих двух «обычных» здесь подходит? Почему-то usual нам знакомо лучше, и мы спешим использовать его: Ivan is a usual name in Russia. Нет: в том случае, если мы говорим о каком-то предмете, как представителе многих, нужно использовать common: Ivan is a common name in Russia. Собственно, сама тема этой части книги связана с «обычными» ошибками в английском языке. Поскольку я тут собрал наиболее часто повторяющиеся, то они ни в коем случае не usual mistakes, а вовсе даже common mistakes. Прилагательное же usual используется тогда, когда мы говорим о том, что делаем обычно, о привычке, о традиции. Поэтому фраза типа «Это наше обычное тусовочное место» будет переводиться That’s out usual hangout. Кроме того, прилагательное common, в отличие от usual, может передавать некую уничижительность, соответствующую нашему «заурядный»: All KGB agents are supposed to have common faces (У всех кэгэбэшников должны быть заурядные физиономии).

Не путайте street (улица) и road (широкая улица, дорога): в городах бывает и то, и другое; между городами – только road.

Если вы любите природу (nature), не спешите переводить фразу «Обожаю гулять на природе» через I love going for walks in nature. Вас, конечно, поймут, но сами так не скажут. Поскольку nature – это совокупность флоры и фауны. А гулять вы любите in the country.

Когда вы гуляете на природе, то наверняка любуетесь пейзажами. Не спешите переводить «пейзаж» через знакомое большинству из нас существительное landscape. Если вы только не художник и не геолог, имеющий в виду череду возвышенностей. Если вам нравится то, что вы видите вокруг себя, несмотря на усилия «правительства» это разрушить, говорите: I like the scenery.

Если вы добираетесь до природы на машине, на самолёте или на поезде, то по-английски вы это делаете by car, by plane, by train. Однако, если у вас есть возможность проделать короткий путь пешком, не делайте это by foot. Потому что англосаксы передвигаются on foot.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор