Кстати, если вы теряете время (например, сидя в интернете, вместо того, чтобы заниматься чем-нибудь полезным, скажем, английским), то вы не lose your time – вы waste your time.
Не путайте passed (прошёл мимо, от инфинитива to pass) и past (прошлое, прошлый, мимо), которые, хоть и пишутся не совсем одинаково, звучат идентично:
He passed her house (Он прошёл мимо её дома)
Примечательно, что синонимом глагола pass выступает словосочетание go past, в котором past играет роль предлога:
He went past her house
Не путайте профессию cook (повар) и предмет cooker (плита, печь).
Не путайте plate (тарелку) и dish (блюдо): второе лежит на первом, и вы его едите, а первое потом моете.
Не путайте food (еда) и meal (еда): вы покупаете первое, чтобы приготовить второе.
Не путайте desert (пустыню) и dessert (сладкое).
Хотя «завтрак» это breakfast, а «есть» – eat, в Англии вы не можете eat a breakfast. Во-первых, потому что неопределённый артикль тут появляется лишь тогда, когда вы ставите перед завтраком какое-нибудь определение (a tasty breakfast), а во-вторых, потому что англичане не «едят» завтраки, обеды и ужины, а «хавают»: I have breakfast at 8 o’clock.
Если что-то вам хорошо удаётся, например, та же готовка (cooking), то вы good at cooking, но не в коем случае не good in cooking.
Не путайте прилагательные usual (обычный) и common (обычный). Я имею в виду такие случаи, как, например, «Иван – обычное русское имя». Какое из этих двух «обычных» здесь подходит? Почему-то usual нам знакомо лучше, и мы спешим использовать его: Ivan is a usual name in Russia. Нет: в том случае, если мы говорим о каком-то предмете, как представителе многих, нужно использовать common: Ivan is a common name in Russia. Собственно, сама тема этой части книги связана с «обычными» ошибками в английском языке. Поскольку я тут собрал наиболее часто повторяющиеся, то они ни в коем случае не usual mistakes, а вовсе даже common mistakes. Прилагательное же usual используется тогда, когда мы говорим о том, что делаем обычно, о привычке, о традиции. Поэтому фраза типа «Это наше обычное тусовочное место» будет переводиться That’s out usual hangout. Кроме того, прилагательное common, в отличие от usual, может передавать некую уничижительность, соответствующую нашему «заурядный»: All KGB agents are supposed to have common faces (У всех кэгэбэшников должны быть заурядные физиономии).
Не путайте street (улица) и road (широкая улица, дорога): в городах бывает и то, и другое; между городами – только road.
Если вы любите природу (nature), не спешите переводить фразу «Обожаю гулять на природе» через I love going for walks in nature. Вас, конечно, поймут, но сами так не скажут. Поскольку nature – это совокупность флоры и фауны. А гулять вы любите in the country.
Когда вы гуляете на природе, то наверняка любуетесь пейзажами. Не спешите переводить «пейзаж» через знакомое большинству из нас существительное landscape. Если вы только не художник и не геолог, имеющий в виду череду возвышенностей. Если вам нравится то, что вы видите вокруг себя, несмотря на усилия «правительства» это разрушить, говорите: I like the scenery.
Если вы добираетесь до природы на машине, на самолёте или на поезде, то по-английски вы это делаете by car, by plane, by train. Однако, если у вас есть возможность проделать короткий путь пешком, не делайте это by foot. Потому что англосаксы передвигаются on foot.