Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Ну, скажите на милость, какая разница между cloth, cloths и clothes? Про последний из этих иероглифов мы говорили чуть выше, и если мне не изменяет память, это была «одежда». Или «одежды»? Значит, cloth – это одна «одежда»? Но тогда что же такое cloths? Ответ, оказывается, довольно простой: clothes делается из cloth (ткани), а если тканей несколько, то они как раз и есть cloths. Не путайте.

Наоборот, если английская речь идёт, скажем, о «богачах», о «бедняках», о «стариках» и т.п., т.е. о некоем собирательном понятии, которое на Британщине выражается прилагательным, то к нему по правилу подставляется определённый артикль… и всё, никаких, пожалуйста, множественных s: the rich, the poor, the old.

Кстати (или некстати), о форме множественного числа. Запомните любопытное правило: в английском языке всё, чего больше единицы, пусть даже меньше двойки, требует формы с s. Не поняли? Хотите простенький пример? Как сказать «полтора часа»? По сути, это ведь один час и ещё половинка, правильно? Значит one and a half hour? Нет. Хотя полтора часа – не два часа, это всё-таки больше одного часа, поэтому правильно one and a half hours. Точно так же, как в русском, если задуматься.

Двигаемся дальше. Рассмотрим несколько похожих по значению, но разных по употреблению слов.

Почему-то довольно часто трудности возникают в понимании различий между so и such. Как правильно сказать «она такая красивая»? И будет ли это как-нибудь отличаться от варианта «она такая красивая девушка»? Будет. И разница в выборе определяется здесь наличием или отсутствием существительного, в данном случае, «девушка». Если эта самая девушка присутствует, то нужно использовать such: She is such a beautiful girl. Если же мы девушку не употребляем, а ограничиваемся одним лишь прилагательным, то нужно использовать so: She is so beautiful.

Когда использовать отрицательную частицу no, а когда not? При всей кажущейся простоте, ответ на этот вопрос зачастую вызывает заминку. Я стараюсь объяснять разницу максимально упрощённо и однозначно. Итак, запомните: not всегда отрицает стоящий перед ним глагол.

I can not do it

I will not do it

I have not done it

I am not doing it

Если же вы попытаетесь оспорить эту утверждение, приведя в качестве примера фразы типа not OK, not yet, not now, not here, то имейте в виду, что все они только кажутся законченными. На самом деле подобные предложения я называю «огрызками», когда автор высказывания за ненадобностью просто опускает начало фразы. В действительности же полные формы выглядели так:

It is not OK

I have not done it yet

Don’t do it now

I do not live here

Если время и желание позволят мне добраться до третьей тетради моих размышлений, то можно будет там более подробно коснуться этой «огрызочной» темы.

Это что касалось not.

Что же касается частицы no, то мы её используем либо как полноценное отрицание «нет» (No, I am not a cowboy), либо для отрицания последующего существительного: No, I am no cowboy. Подытоживая, можно двояко перевести какое-нибудь грустное предложение. Скажем, «У меня нет времени»:

I do not have time

I have no time

В первом случае отрицаем глагол, во втором – существительное. Результат одинаковый. Хотя, мне кажется, отрицание существительного звучит по-английски более категорично.

Иногда мне приходится обнаруживать путаницу в понимание разницы между формами died (умер, умерший) и dead (мёртвый). Тут нечего объяснять, нужно просто запомнить, что died есть форма прошедшего времени от глагола die, и поэтому «он умер» должно переводиться как He died. Прилагательное же dead используется, как и любое прилагательное, с другим глаголом, часто с глаголом «быть», поэтому можно сказать о том же печальном (исключительно для тех, кто остался) факте: He is dead.

В этой же связи не забывайте, что afraid – это прилагательное «испуганный», а вовсе не глагол «бояться». Поэтому не He afraids, а He is afraid.

Не путайте shoot (стрелять) и shot (выстрел).

Не путайте it’s (= it is или it has, а иногда уже и it does) и its (притяжательное местоимение)

Не путайте наречие well и прилагательное good. Если пианист играет хорошо, то He plays well. Если же он – хороший пианист, то He is a good pianist. Одинаковое их использование допускается только, когда люди говорят о своем самочувствии: He is well = He is good.

Не путайте глагол lose (терять) и прилагательное loose (незакреплённый):

Don’t lose all your money (Не потеряй все бабки)

The horse got loose (Лошадь отвязалась)

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор