Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

И наоборот, неправильно говорить, например, This knife is to cut meat, если вы хотите сказать, для чего что-то используется. Правильный вариант: This knife is for cutting meat. В интеллигентном русском мы точно также говорим «нож для резки», а не «нож, чтобы резать».

Не думайте, будто сочетание двух иероглифов – let (позволять) и alone (одинокий) – означает нечто вроде «оставлять в одиночестве». Если вы встретили предложение типа He knows English, let alone Russian, то переводить его следует «Он знает по-английски, не говоря уже о русском».

Не думайте, будто сочетание after (после) и all (всё) означает «после всего». На русский язык оно переводится весьма по-разному в зависимости от контекста, а в предложении служит исключительно для привлечения внимания к какому-нибудь факту, например:

After all, money is not everything (В конце концов, на деньгах свет клином не сошёлся)

He may be right after all (Вообще-то он может оказаться прав)

Why not? After all, we are Russians (Почему бы и нет? Мы же русские)

<p>Давайте прощаться</p>

Вот и подошла к концу вторая тетрадь моих записей. Давайте прощаться. Разумеется, по-английски. Не в том смысле, конечно, как это обычно понимают, то есть, расстаться, вообще не прощаясь (кстати, сами англичане этот способ называют «уйти по-французски»), а с использованием английских прощальных клише.

Итак, признайтесь, что первое приходит вам на ум в таком случае. Догадываюсь, что Goodbye. Нас так учили. Правильно. Однако спешу вас удивить, расстроить, предупредить, одним словом, призвать к внимательности: словом Goodbye англичане почти никогда не прощаются. Во-первых, потому что звучит оно сегодня крайне формально. Во-вторых, вы можете так сказать человеку, которого… никогда больше не собираетесь увидеть.

В миллион раз чаще англичанин попрощается с вами коротеньким Bye. Оно ёмкое, простое, и вы можете использовать его в любой ситуации и с любым собеседником, будь то ваш приятель или важный начальник.

А вот с его удвоенным вариантом – Bye bye – будьте аккуратны: так обычно прощаются с детьми. Если такое говорят друг другу взрослые, то они, скорее всего, очень близкие друзья или трепетные влюблённые. В любом случае, они скажут друг другу Bye bye в шутку.

Среди обиходных выражений прощанья можно часто встретить фразы See you later, See you soon, Talk to you later. Их можно сказать в разговоре с кем угодно. Причём часто после них англичане дополнительно говорят Bye. Кстати, местоимение you в них следует произносить как «ya».

Если вы покидаете, как нынче принято говорить, тусовку, лучше всего сказать что-нибудь вроде I’ve got to get going или I must be going, или I’ve got to get a move on. Собственно, это фразы-помощники. Потому что если вы просто скажете всем Bye и пойдёте к выходу, народ может обидеться. После них хорошо бы ещё сказать несколько слов, например, почему вы уходите, куда и т. п. Начиная прощания с них, вы также показываете присутствующим, что вообще-то с большим удовольствием остались бы, но, понимаете ли, труба зовёт…

Ещё более неформальное в подобной ситуации выражение – I am off. Его также можно часто услышать в фильмах, когда повзрослевшие дети, направляясь на встречу с друзьями, говорят родителям нечто вроде нашего «Я отчалил». Если дети этого не говорят, но всем видом показывают, что собираются уйти, родители часто спрашивают Where are you off to (Куда это ты?). Детей и родителей я упомянул лишь для примера, поскольку такими же фразами могут обмениваться просто хорошо знающие друг друга люди.

Напротив, если вы предпочитаете более формальный подход к прощанью и хотите произвести впечатление интеллигентного человека, начните с фразы Have a nice day. Очень хорошо прощаться таким образом с продавцами, таксистами, официантами, одним словом, с теми, кого вы встретили случайно, но кто не успел сделать вам ничего плохого. Как вариант можно сказать Have a good… а после good поставить практически любое слово. Допустим, если ваш собеседник уходит в отпуск, скажите Have a good vacation. Если же на дворе пятница, все будут только рады услышать из ваших уст Have a good weekend.

После завершения переговоров, будь то за столом или по телефону, весьма уместно ввернуть хоть и формальную, но от того ничуть не менее употребительную фразу I look forward to our next meeting, выразив тем самым страстное желание снова пообщаться с этим человеком в будущем. От вас не убудет, а ему приятно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор