Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Если вам нравится ваша работа (бывает и такое, хотя вообще-то человек должен получать удовольствие не от работы, а от труда), то вы не должны передавать это фразой I have a good work. Во-первых, потому что в этом значении существительное work является неисчисляемым, то есть неопределённый артикль здесь просто неприменим. Об исчисляемом work как о «произведении», мы говорили выше. Во-вторых, ваша работа (job), как правило, заключается в том, что вы переходите от одного дела к другому. По-английски этот переход между «работами» правильно будет выразить таким образом: I finish some work and then I do some different work. За счёт словечка some мы с вами избежали указания на то, что работа была «одна». Помните историю с «советами»? То же самое. По той же причине, когда вы едите на работу, вы не говорите по-английски I am going to my work. Неважно, любите вы её или нет, идёте вы просто на работу: I am going to work. Что касается job, то считайте, что это ваши должностные обязанности. Которые могут состоять из многих work. Совпадают оба слова в том случае, когда вас хвалят (или вы хвалите): Good work = Good job = молодец.

Кстати, если вы рассказываете, в какой фирме работаете, не говорите I work in – и дальше название компании. Всегда говорите I work for (Я работаю для…). Предлог in уместен в том случае, если вы называете часть вашей компании, например, если вы говорите, что работаете в юридическом отделе: I work in the legal department.

Очень часто в связи с трудовой деятельностью путают два похожих слова personal (личный) и personnel (персонал). Не путайте. Personal бывает «жизнь», а personnel – отдел кадров (a personnel department).

Раз уж мы заговорили о персонале и о личной жизни, давайте и здесь кое-что уточним…

Если у вас хорошие отношения с родителями, не говорите так, как кажется, на первый взгляд правильным: I have good relations with my parents. Да, какие-нибудь международные отношения будут переводиться foreign relations. Но это между странами, точнее, между их топ-менеджерами. А между нормальными людьми отношения строятся через другое английское слово: I have a good relationship with my parents.

Если вам прислали нового начальника вместо уволенного, и вы, затаив дыхание, спрашиваете уже побывавшую у него в кабинете секретаршу «Ну, как он?», этот вопрос вовсе не должен переводиться на английский знакомыми словами How is he. Потому что так вы спрашиваете о человеке, которого уже знаете. В ответ же вам скажут что-нибудь типа «Его сегодня лучше не беспокоить» или «Он сегодня чихает, причём на всех» и т. п. Если вы хотите узнать, какой человек по натуре, потому что вы его не знаете, то по-английски необходимо задавать вопрос в сравнительной форме: What is he like. Кстати, таким же вопросом англосаксы интересуются, например, погодой: не How is the weather today, а What is the weather like today.

Мы уже говорили о том, что англичане узнают о чём-то через глагол learn: We learn English. Когда же мы узнаём человека, то мы должны использовать комбинацию get to know: It takes a few days to get to know new people (Новых людей можно узнать за несколько дней). Кстати, не путайте get to know (узнавать) с глаголом know (знать): чтобы кого-то know, нужно его сперва get to know.

Продолжая тему схожести перевода и разницы в значениях тех или иных глаголов, нельзя не упомянуть довольно часто используемую троицу match-suit-fit. Все три глагола переводятся «подходить», в смысле «годиться». При этом они ни секунды не синонимы. Судите сами. Если куртка вам идёт, англичанин скажет That jacket really suits you, имея в виду, что вы в ней хорошо смотритесь. Если куртка хорошо сочетается с вашими джинсами, то он скажет That jacket really matches your jeans. Если куртка хорошо на вас сидит, то есть подходит по размеру (в отличие от слишком узкой короткой, которую вы только что забраковали), то он скажет That jacket fits you perfectly.

Почему предложение «Я читаю эту книгу, чтобы узнать больше об английском» неправильно перевести I read this book for learning more about English? Потому что если вы объясняете, с какой целью вы что-то делаете, используйте конструкцию не for + герундий, а обычный инфинитив: I read this book to learn more about English.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор