Что касается разницы между употреблением прилагательных high и tall, переводимых одинаково – «высокий» – то, боюсь, что на её объяснении наживу себе много противников. Потому что мне приходилось даже в англо-английских умных справочниках встречать жёсткое правило, которому нас учат ещё в школе: tall только с людьми, high – со всем остальным (деревьями, небом, горами, образованием и т.п.). При этом на практике можно привести длинный список, где после tall будут стоять существительные trees (деревья), mast (мачта), grass (трава), chimney (печная труба). Как-то раз я собственными ушами слышал, как ведущий одного спортивного шоу сказал, что у девушки tall legs (высокие ноги). Исходя из всего этого, я бы сделал иной вывод: tall обычно используется с тем, что можно, скажем, положить и сказать, что оно long (длинное), а то, что так положить нельзя, например, горы или небо, или вообще нечто неосязаемое типа образования, качества, искусства, с такими понятиями их «высота» передаётся на английском через high.
Наверняка вам приходилось сталкиваться с дилеммой: что выбрать sick или ill, если вы говорите о ком-то, кто болен. Практика показывает, что в целом разница сводится к следующему: если пациент, что называется «в лёжку», то он, конечно, ill. То есть, с таким диагнозом ученики не ходят в школу, а взрослые – на работу. Но когда ваш коллега пришёл-таки в офис и говорит «Ой как мне хреново!», это значит, что он чувствует себя sick. Если быть более конкретным, то sick связано с недомоганием выше пояса: тошнота, головокружение и т. п. Поэтому если вас укачивает на корабле, то вы seasick. Если вы тоскуете по дому и вас «рвёт на родину», то вы homesick. У меня так же есть предположение, что американцы, в отличие от британцев, слово ill в отношении больных вообще стараются не употреблять, и оттого у них все sick. Вероятно, надо им пореже в Макдоналдсы ходить…
Вам никогда не приходилось задумываться, чем отличаются прилагательные clear и clean? Почему одинаково неправильно говорить clean sky или даже clean water и clear hands? Причина в том, что руки (hands) должны быть чистыми, т.е. не грязными, и это как раз скрывается в значении слова clean. А «чистое небо» или «чистая вода», это не тогда когда они «не грязные», а тогда, когда они «прозрачные», то есть clear.
Настало время поговорить о некоторых невнятных парочках среди существительных.
Все знают разницу между home и house? В русском её нет: дом и дом. Однако house – это вовсе не обязательно чей-то home, а home – это необязательно вообще house, с крышей, стенами и полом. Под словом home может скрываться и ваша комната, и ваш дом, и ваша улица, и ваш город, и ваша страна, и ваша планета (если вы вдруг решили мыслить глобально). Home – это не столько место, сколько ощущение дома. С этим связано и то обстоятельство, что home, не будучи вещью осязаемой, очень плохо уживается с предлогами. Можно, например, быть at home (дома) или трудиться from home (из дома), однако направление home задаёт сам и потому, когда американцев гнали из Вьетнама (а теперь отовсюду), то кричали Yankees, go home, но не to home.
То, что в русском языке передаётся одним словом «причина», в английском распадается на два: cause и reason. При этом будет одинаково неправильно спросить What is the reason for this crisis (В чём причина этого кризиса?) и ответить It has a good cause of coming (У него были все причины произойти). Должно быть, как вы понимаете, ровно наоборот. Потому что через cause of англичане объясняют причину как «источник получившегося результата», а через reason for – объясняют (или даже оправдывают) сам результат. Если не поняли, перечитайте.
Вы любите отдыхать в тени?
Да.
Вы знаете, как по-английски «тень»?
Shadow
Значит, правильно будет сказать I like to sit in the shadow?
Нет.
Потому, что shadow это тень как форма. Если же подразумевается тень как укрытие от света (иначе говоря, «сень»), то это shade. Следовательно, I like to sit in the shade.
Даже в хороших словарях можно встретить пару customer-client, которая позиционируется как синонимичная. Мы сегодня, привычные к заморским заимствованиям, готовы оба слова перевести как «клиент». Я же призываю вас «почувствовать разницу»: client, да, это клиент, какие бывают у банков, у адвокатов, у репетиторов и т. п. А вот о customer, чтобы не ошибиться, думайте как о «покупателе» или «потребителе». Например, This shop has lots of customers, однако, This lawyer has a lot of clients.