Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Что касается разницы между употреблением прилагательных high и tall, переводимых одинаково – «высокий» – то, боюсь, что на её объяснении наживу себе много противников. Потому что мне приходилось даже в англо-английских умных справочниках встречать жёсткое правило, которому нас учат ещё в школе: tall только с людьми, high – со всем остальным (деревьями, небом, горами, образованием и т.п.). При этом на практике можно привести длинный список, где после tall будут стоять существительные trees (деревья), mast (мачта), grass (трава), chimney (печная труба). Как-то раз я собственными ушами слышал, как ведущий одного спортивного шоу сказал, что у девушки tall legs (высокие ноги). Исходя из всего этого, я бы сделал иной вывод: tall обычно используется с тем, что можно, скажем, положить и сказать, что оно long (длинное), а то, что так положить нельзя, например, горы или небо, или вообще нечто неосязаемое типа образования, качества, искусства, с такими понятиями их «высота» передаётся на английском через high.

Наверняка вам приходилось сталкиваться с дилеммой: что выбрать sick или ill, если вы говорите о ком-то, кто болен. Практика показывает, что в целом разница сводится к следующему: если пациент, что называется «в лёжку», то он, конечно, ill. То есть, с таким диагнозом ученики не ходят в школу, а взрослые – на работу. Но когда ваш коллега пришёл-таки в офис и говорит «Ой как мне хреново!», это значит, что он чувствует себя sick. Если быть более конкретным, то sick связано с недомоганием выше пояса: тошнота, головокружение и т. п. Поэтому если вас укачивает на корабле, то вы seasick. Если вы тоскуете по дому и вас «рвёт на родину», то вы homesick. У меня так же есть предположение, что американцы, в отличие от британцев, слово ill в отношении больных вообще стараются не употреблять, и оттого у них все sick. Вероятно, надо им пореже в Макдоналдсы ходить…

Вам никогда не приходилось задумываться, чем отличаются прилагательные clear и clean? Почему одинаково неправильно говорить clean sky или даже clean water и clear hands? Причина в том, что руки (hands) должны быть чистыми, т.е. не грязными, и это как раз скрывается в значении слова clean. А «чистое небо» или «чистая вода», это не тогда когда они «не грязные», а тогда, когда они «прозрачные», то есть clear.

Настало время поговорить о некоторых невнятных парочках среди существительных.

Все знают разницу между home и house? В русском её нет: дом и дом. Однако house – это вовсе не обязательно чей-то home, а home – это необязательно вообще house, с крышей, стенами и полом. Под словом home может скрываться и ваша комната, и ваш дом, и ваша улица, и ваш город, и ваша страна, и ваша планета (если вы вдруг решили мыслить глобально). Home – это не столько место, сколько ощущение дома. С этим связано и то обстоятельство, что home, не будучи вещью осязаемой, очень плохо уживается с предлогами. Можно, например, быть at home (дома) или трудиться from home (из дома), однако направление home задаёт сам и потому, когда американцев гнали из Вьетнама (а теперь отовсюду), то кричали Yankees, go home, но не to home.

То, что в русском языке передаётся одним словом «причина», в английском распадается на два: cause и reason. При этом будет одинаково неправильно спросить What is the reason for this crisis (В чём причина этого кризиса?) и ответить It has a good cause of coming (У него были все причины произойти). Должно быть, как вы понимаете, ровно наоборот. Потому что через cause of англичане объясняют причину как «источник получившегося результата», а через reason for – объясняют (или даже оправдывают) сам результат. Если не поняли, перечитайте.

Вы любите отдыхать в тени?

Да.

Вы знаете, как по-английски «тень»?

Shadow

Значит, правильно будет сказать I like to sit in the shadow?

Нет.

Потому, что shadow это тень как форма. Если же подразумевается тень как укрытие от света (иначе говоря, «сень»), то это shade. Следовательно, I like to sit in the shade.

Даже в хороших словарях можно встретить пару customer-client, которая позиционируется как синонимичная. Мы сегодня, привычные к заморским заимствованиям, готовы оба слова перевести как «клиент». Я же призываю вас «почувствовать разницу»: client, да, это клиент, какие бывают у банков, у адвокатов, у репетиторов и т. п. А вот о customer, чтобы не ошибиться, думайте как о «покупателе» или «потребителе». Например, This shop has lots of customers, однако, This lawyer has a lot of clients.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор