Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Некоторые иероглифы английского языка меняют смысл в зависимости от наличия или отсутствия… артикля. Я, как вы заметили, специально пишу «иероглифы», а не «слова» или, не дай бог, «существительные» или «прилагательные». Причина тому, в частности, будет вам понятна из следующих двух пар, которые я в английских справочниках встречал под названием «прилагательное», тогда как в русской традиции называть их «местоимениями», причём даже ещё точнее – «местоимениями-квантификаторами». Речь идёт о наших «мало-немного» (кстати, они у нас тоже, если не ошибаюсь, и наречия, и… числительные), чему в английском соответствуют little-few. С разницей между ними всё довольно просто: little мы используем в значении «мало» со всем, что нельзя пересчитать, а few – наоборот:

They have little water (У них мало воды)

They have few friends (У них мало друзей)

Сейчас, наверняка, кто-нибудь из вас прервал чтение и подумал: «Хмм, а я обычно слышал, как говорят They have a few friends…». Верно, именно так и говорят, но только когда хотят сказать не о том, что друзей мало, а о том, что их несколько. Как в случае, когда для одного стакан наполовину полон, а для другого наполовину пуст. Если вы считаете, что друзей (или воды) мало, говорите few (или little). Если считаете, что то же количество друзей (или воды), хоть и мало, но всё же лучше чем ничего, то есть «немного», то говорите a few (или a little):

They have a little water

They have a few friends

Кстати, если вы скажете по-английски «У них довольно немного друзей», то есть They have quite a few friends, то это уже будет означать, что друзей у них – чуть ли не целая куча.

Нельзя не сказать двух слов о сравнительной и превосходной степенях прилагательного «старый»: «старше, старее» и «самый старший». Обычно к окончанию школы у большинства складывается правильное представление о том, что формы older (старше) и the oldest (самый старый или старший) относится к предметам или посторонним нам людям, а формы elder и the eldest – к родственникам, например, my elder brother. Всё верно. А теперь переведите простенькое предложение «Мой старший брат старше меня на десять лет». Во-первых, мы должны сперва уточнить, сколько у меня всего братьев. Если два, то мой старший брат всего лишь старше меня, так что про него следует говорить my elder brother. Если между нами ещё есть хотя бы один брат, который родился после того, но раньше меня, то «мой старший брат» – это уже «мой самый старший брат», то есть my eldest brother. Предположим, что нас двое. Но теперь встаёт второй вопрос: мой старший брат старше меня – это как? Он ведь мой родственник. Значит, «старше» – это опять elder? Нет, ни в коем случае! Причём запомнить это правило довольно просто: после формы elder нельзя ставить слово than (чем). Его можно ставить только после older. Таким образом, ребус решается так: My elder brother is 10 years older than… упс, в какую форму лучше поставить «меня»? Than I? Than me? Than I am? Рекомендую для пущей безопасности последний вариант. Хотя в разговоре большинство скажет than me. Но и than I тоже сгодится. Для особенно любознательных добавлю, что ещё иероглиф elder означает «старейшина», «пресвитер» (в церкви) и… «бузина».

В связи со сравнительной степенью уместно отметить разницу в употреблении сравнительной степени наречия (а заодно и прилагательного) far («далеко» или «далёкий»): further и farther. Вкратце разница эта выглядит так. Форма farther имеет в корне ярко выраженную основу исходного слова far и по этой (или по какой другой) причине означает исключительно более удалённую дистанцию. Например, He went farther away (Он ушёл дальше). Форма further на far похожа гораздо меньше, и хотя тоже может употребляться в значении «дальше», часто используется в переносном значении «дальнейший»: He asked for further information (Он попросил дополнительную информацию). В отношении же расстояния в современном английском языке further используется идентично farther.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор