Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Интересно, как часто ошибки допускают при переводе на английский слова «интересно». Возьмём в качестве примера два предложения: «Эту книгу интересно читать» и «Мне интересно читать эту книгу». Первое предложение почти не вызывает сомнений: This book is interesting (to read). А вот второе кто-нибудь нет-нет да переведёт как I am interesting to read this book. Нет, господа и дамы, так не годится. Потому что interesting – это причастие 1-е, оно же причастие настоящего времени, оно же активное, то есть буквально «интересующий». А нам для второго предложения нужно причастие 2-е, оно же причастие прошедшего времени, оно же пассивное – interested, т.е. буквально «заинтересованный». В итоге получаем I am interested in reading this book. Если вы заметили, мы заодно поправили предлог, потому что по-английски, как и по-русски, мы интересуемся не «к чему-то» (to), а «в чём-то» (in). Ну а после предлога глагол стоять не может, поэтому мы его быстренько переделали почти в существительное, иначе говоря, в герундий (reading).

Частенько новобранцев в английском начинает клинить на почве разницы между употреблением прилагательных (а заодно наречий и местоимений) some и any. Ну хочется англосаксам, чтобы перед существительными стояло хоть что-то: хоть артикль, хоть числительное, хоть… вот это. Иначе им просто непонятно, о чём именно идёт речь. Итак, есть простое (как обычно) правило: some употребляется в утвердительных предложениях, а any – в отрицательных и вопросительных. При этом они на русский язык обычно никак не переводятся. И это всё? Нет. Потому что any можно использовать и в утвердительном предложении. Но тогда оно будет иметь чёткое значение «любой»: You can take any book you like (Можешь взять любую книжку, какую хочешь). А some можно использовать в вопросе. Например, в предложении гостью выпить чаю: Would you like some tea? Почему some, а не any? Смотри правило №1: some обычно стоит в утверждениях. То есть, когда мы говорим англичанину в вопросе some, то таким образом фактически подстрекаем его ответить утвердительно. Мы же не какой-то там чай, а свой, лучший предлагаем. А вот если нам всё равно, на чём он остановит свой выбор, тогда можно запросто сказать Would you like any tea (например, из тех, что представлены в большом количестве на полках магазина).

Некоторые прилагательные путаются в нашем понимании в силу того, что обозначающие их иероглифы слишком похожи. Так, например, студенты часто не замечают разницы между later и latter. На слух она очевидна: открытый и закрытый слоги превращают «a» в [эй] и [э] соответственно. А что касается значения, то нужно запомнить, что later касается сугубо времени – «более поздний», тогда как latter – очерёдности, т.е. «второй из двух упомянутых»: Mr. P and mr. M are dwarfs. The latter is even smaller.

В этой же связи не следует путать latter с прилагательным last (последний). Если предмета упомянуто два, то неверно будет сказать, например, Poe and Maugham are both good writers, but I prefer the last. Именно потому, что last – это «последний» из многих, а не из двух. Кстати, если бы мне больше нравился По (он же Поу), то я бы должен был сказать Poe and Maugham are both good writers, but I prefer the former.

Сюда же я бы отнёс ещё, вероятно, более тонкую разницу – между last (последний) и latest (самый поздний – превосходная степень от late). Обычно её легко объяснить на примере словосочетания «последние новости». Поскольку про last вспоминают чаще, оно больше на слуху, многие на автомате говорят: the last news. Да, это означает «последние новости», но, боюсь, все новости в таком случае сведутся к крику ведущего «Армагеддон!». И больше никаких новостей, увы, не последует. Те новости, действительно, стали последними. Если же всё не так трагично, и речь идёт о «последних» новостях на данный момент, то есть, последних в череде многих, причём, за ними, вероятно, будут ещё, то правильно (и оптимистично) будет сказать the latest news.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор