Интересно, как часто ошибки допускают при переводе на английский слова «интересно». Возьмём в качестве примера два предложения: «Эту книгу интересно читать» и «Мне интересно читать эту книгу». Первое предложение почти не вызывает сомнений: This book is interesting (to read). А вот второе кто-нибудь нет-нет да переведёт как I am interesting to read this book. Нет, господа и дамы, так не годится. Потому что interesting – это причастие 1-е, оно же причастие настоящего времени, оно же активное, то есть буквально «интересующий». А нам для второго предложения нужно причастие 2-е, оно же причастие прошедшего времени, оно же пассивное – interested, т.е. буквально «заинтересованный». В итоге получаем I am interested in reading this book. Если вы заметили, мы заодно поправили предлог, потому что по-английски, как и по-русски, мы интересуемся не «к чему-то» (to), а «в чём-то» (in). Ну а после предлога глагол стоять не может, поэтому мы его быстренько переделали почти в существительное, иначе говоря, в герундий (reading).
Частенько новобранцев в английском начинает клинить на почве разницы между употреблением прилагательных (а заодно наречий и местоимений) some и any. Ну хочется англосаксам, чтобы перед существительными стояло хоть что-то: хоть артикль, хоть числительное, хоть… вот это. Иначе им просто непонятно, о чём именно идёт речь. Итак, есть простое (как обычно) правило: some употребляется в утвердительных предложениях, а any – в отрицательных и вопросительных. При этом они на русский язык обычно никак не переводятся. И это всё? Нет. Потому что any можно использовать и в утвердительном предложении. Но тогда оно будет иметь чёткое значение «любой»: You can take any book you like (Можешь взять любую книжку, какую хочешь). А some можно использовать в вопросе. Например, в предложении гостью выпить чаю: Would you like some tea? Почему some, а не any? Смотри правило №1: some обычно стоит в утверждениях. То есть, когда мы говорим англичанину в вопросе some, то таким образом фактически подстрекаем его ответить утвердительно. Мы же не какой-то там чай, а свой, лучший предлагаем. А вот если нам всё равно, на чём он остановит свой выбор, тогда можно запросто сказать Would you like any tea (например, из тех, что представлены в большом количестве на полках магазина).
Некоторые прилагательные путаются в нашем понимании в силу того, что обозначающие их иероглифы слишком похожи. Так, например, студенты часто не замечают разницы между later и latter. На слух она очевидна: открытый и закрытый слоги превращают «a» в [эй] и [э] соответственно. А что касается значения, то нужно запомнить, что later касается сугубо времени – «более поздний», тогда как latter – очерёдности, т.е. «второй из двух упомянутых»: Mr. P and mr. M are dwarfs. The latter is even smaller.
В этой же связи не следует путать latter с прилагательным last (последний). Если предмета упомянуто два, то неверно будет сказать, например, Poe and Maugham are both good writers, but I prefer the last. Именно потому, что last – это «последний» из многих, а не из двух. Кстати, если бы мне больше нравился По (он же Поу), то я бы должен был сказать Poe and Maugham are both good writers, but I prefer the former.
Сюда же я бы отнёс ещё, вероятно, более тонкую разницу – между last (последний) и latest (самый поздний – превосходная степень от late). Обычно её легко объяснить на примере словосочетания «последние новости». Поскольку про last вспоминают чаще, оно больше на слуху, многие на автомате говорят: the last news. Да, это означает «последние новости», но, боюсь, все новости в таком случае сведутся к крику ведущего «Армагеддон!». И больше никаких новостей, увы, не последует. Те новости, действительно, стали последними. Если же всё не так трагично, и речь идёт о «последних» новостях на данный момент, то есть, последних в череде многих, причём, за ними, вероятно, будут ещё, то правильно (и оптимистично) будет сказать the latest news.