Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Интересные закономерности наблюдаются с наречием very, когда его хотят использовать (неправильно) в значении «гораздо». Ведь вы же никогда, я надеюсь, не скажете He is very stronger than I am, вместо правильного He is much stronger than I am. Однако как перевести фразу «Он гораздо сильнее меня»? Исходя из всего вышеизложенного, хочется сказать He’s too much stronger than I am. Увы, нет. Потому что too much обозначает чрезмерное количество чего-то (He eats too much). В нашем же случае («гораздо больше») надо было сказать He’s very much stronger than I am. Будьте внимательны.

Одна из самых больших каверз английских наречий заключается в том, что есть пары, в которых наречием является… прилагательное, а наречие является… вообще другим словом. К наиболее выдающимся, на мой взгляд, относится наречие hard, которое переводится и как «упорно», и как прилагательное «твёрдый». Но при этом есть в английском языке иероглиф hardly, который по форме гораздо больше похож на форму наречия от прилагательного «упорный, трудный», однако я его в шутку называю «первый шахматный ход»: пешка E2-E4, в смысле «едва». Поэтому предложение We learns English hard отражает то, как нужно заниматься английским, а предложение We hardly learn English – то, как получается…

Вторая такая парочка – это late и lately. Потому что если вы опоздали на свидание, то можете сказать I came late for the date. Но ни в коем случае не lately, которое гораздо больше похоже на наречие внешне. Иероглиф late – это и «поздний», и «поздно». Но зато вы можете сказать I have had a few dates lately в смысле «У меня за последнее время было несколько свиданий». И в этой связи нужно сделать ещё два немаловажных замечания. Во-первых, мы часто не знаем разницу между наречиями lately и recently. Любимый мною во многих отношениях «Учебник английского языка» Бонк вообще даёт в этом месте сбой и объясняет различие неправильно, мол, lately – это за последние дни, а recently – за последние месяцы или даже годы. Нет и ещё раз нет. Запомните и расскажите своим детям и внукам: lately – это «несколько раз за последнее время», а recently – «один раз недавно». Во-вторых, антонимом наречия late (поздно) является early (рано), которое в той же самой «наречной» форме является также и… прилагательным (an early bird).

А вот вам как будто чистокровное наречие, которое никогда как наречие не используется (хотя даже мой любимый Lingvo и называет его наречием, увы, ошибочно). Я имею в виду прилагательное friendly (дружелюбный). Например, мы скажем о добродушной псине The dog is friendly. Но сказать, что он ведёт себя добродушно – He behaves friendly – будет неправильно. В подобном случае нужно говорить «дружелюбным образом»: He behaves in a friendly way.

Схожая с этим ситуация наблюдается в случае с плохим словом coward, которое соответствует нашему «трусу». И именно как существительное, т. е. He is a coward. При этом почему-то считается, что можно с тем же успехом сказать He is a coward man, сделав из coward прилагательное «трусливый». Даже словари в этом поддакивают. Но вся беда в том, что прилагательное «трусливый» в английском совпадает с наречием – cowardly. Поэтому «Он – трусливый человек», должно переводиться как He is a cowardly man.

Все мы любим подарки. По-английски – present. Однако от этого иероглифа, означающего не то существительное «подарок», не то прилагательное «нынешний» легко можно образовать наречие при помощи окончания (или суффикса, всегда путаю) «—ly», т.е. presently. Только вот что оно будет значить? Если бы английских был языком логичным, то, будучи образованным от «нынешний», оно должно было бы переводиться как «нынче, сейчас, в данный момент». Но ведь английский, как мы знаем, логичен лишь настолько, чтобы усыпить нашу бдительность. Поэтому, скажем, перевод предложения типа «Он сейчас в Лондоне» через He is in London presently неверен (хотя вы можете со мной поспорить). По той простой (непростой) причине, что presently означает не столько «нынче», сколько… «скоро». Например, He will be in London presently. Что же касается именно настоящего времени, то лучше было сказать He is in London at present. Мне приходилось читать на английских форумах, как окончательно сбитые с толку собственным языком англичане предлагали не усложнять жизнь этим самым presently, и в тех случаях, когда нужно сказать «скоро», говорить soon, а когда «нынче», говорить currently. Тоже, кстати, выход.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор