Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Определённое недопонимание существует среди изучающих английский язык относительно надобности такой конструкции, как to be able to (быть в состоянии что-то сделать). На самом деле её важность раскрывает ситуация, которую можно рассмотреть в паре с глаголом can (мочь), заменителем которого она, собственно, и является.

When I was a child I could speak French (В детстве я умел говорить по-французски)

Обычное предложение, ничего эдакого в нём нет. Тогда почему, как вы думаете, неправильно сказать по-английски could speak French yesterday? По очень простой, но редко рассматриваемой в наших учебниках причине: да, форма could является формой прошедшего времени глагола can, но… используется только в том случае, если действие в прошлом происходило многократно. То есть, в детстве, всякий раз, когда кто-нибудь обращался ко мне по-французски, я мог ответить. А вот про однократное действие вчера я могу сказать только was able to speak English yesterday. Кстати, на отрицательную форму couldn’t это правило не распространяется.

Иногда проблемы вызывает такая безобидная парочка глаголов, как learn и teach. Потому что обычно значения их обоих сводят к слову «учить», что не совсем верно. Действительно, можно взять два предложения – I learn English (Я учу английский) и I teach English (Я учу английскому) – и перевести оба как «учу» с разницей только в падеже дополнения (английский-английскому). Но я обычно обращаю внимание учеников на то, что вообще-то learn это не столько «учить», сколько «узнавать» (в противоположность глаголу know, который означает «уже знать»). Если иметь в виду эту разницу (узнавать-учить), то проблем обычно не возникает.

В этой связи сразу стоит обратить внимание на ещё более частую путаницу: между learn и study. Многие почему-то до поры до времени считают, что по-английски запросто можно сказать: learn at Moscow University. Так и хочется их спросить «И чего вы там learn?». Поскольку, как я только что упомянул, learn – это вовсе не учить или учиться, а вовсе даже «узнавать». А потому после него предпочтительно сразу ставить тот предмет, который вы узнаёте, скажем, I learn English at Moscow University. А вот глаголом study можно описывать то, ради чего вы туда ходите – учиться, заниматься: I study at Moscow University.

Некоторым кажется, будто глаголы accept (принимать, соглашаться) и agree (соглашаться) взаимозаменяемы. Увы, это не так. Нельзя сказать, например, He accepted to come with us. По той простой причине, что глагол accept используется, либо, когда мы принимаем то, что нам дают, скажем, подарок или интересное предложение, либо когда верим в то, что нам говорят – I accepted his explanation (Я принял его объяснение). Кстати, что касается непосредственно глагола agree, то можно agree to что-нибудь, и тогда дальше идёт действие выраженное глаголом, или agree with кем-нибудь, и тогда дальше идёт указание на того, с кем мы согласны. Кроме того, разница здесь ещё и в том, что когда используется предлог with, то дальше должен стоять некто одушевлённый, а когда to – вещь:

I agree with him in general, but I can’t agree to his plan

Весьма распространённой ошибкой в английском языке оказывается путаница между глаголами bring (приносить) и take (брать). Почему в популярной песенке поётся Take me to the Moon? А не Bring me to the Moon… По той причине, что действие take направлено прочь от того места, где мы сейчас находимся, а bring – наоборот, к нам. Так что до тех пор, пока мы не переселимся на Луну, текст этой песенки будет актуален.

Как по-английски будет «утонуть»? Drown? Или sink? Оказывается, смотря о чём идёт речь. Глагол drown (или to be drowned) должен ассоциироваться у вас с плохим: либо «топить», либо «тонуть», причём всегда речь должна идти о живом существе, будь то человек или муравей, но практически всегда со смертельным исходом. Что касается sink, то он просто понимается как «опускаться на дно», будь то корабль, экономика или правительство, погрязшее в пороках.

Есть в английском языке две пары глаголов, значения которых слишком близки для нас, чтобы мы чётко видели скрытую в них разницу. Я имею в виду пары see-look (видеть-смотреть) и hear-listen (слышать-слушать). О людях, которые ещё не проснулись духовно и не понимают, что творится вокруг на самом деле, мы можем сказать, что они look, но не see, они listen, но не hear. Кстати, в английском, как и в русском, выражение типа He listens to his mother означает не только «слушает», но и «слушается».

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор