Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Среди каверз английского языка нельзя не упомянуть почти близнецов – глаголы rise (rose, risen) «подниматься» и raise (raised, raised) «поднимать». При этом путаница связана как с прочтением [райз] и [рэйз], соответственно, так и со значением. Потому что rise – глагол непереходный, т.е. деятель может только сам подняться (the rising sun), а raise, напротив, переходный, т.е. после него обязательно должен стоять объект – то, что поднимают, пусть даже воображаемый, как, например, «вопрос» (to raise a question):

He rises very early in the morning

He raises your salary every month (грустная шутка)

Существует ещё разновидность глагола rise – arise – с тем же точно значением. Разница лишь в том, что в глаголе arise существенно значение «начала» подъёма. Например, a discussion may arise, в смысле, спор может возникнуть вот-вот. Форма эта более книжная, однако по-прежнему в ходу.

По роду моей репетиторской деятельности мне часто приходится слышать, как студент переводит какое-нибудь простенькое предложение типа «Кто это там стоит?» через Who is staying there. Вероятно, на каком-то этапе школьного или институтского обучения глагол stay пришёл к нему в значении «стоять», что, ясное дело, неверно, поскольку он означает «оставаться» или «останавливаться», скажем, в гостинице, и переводить нужно было просто-напросто Who is standing there. Упомянул же я stay в связи с подобным ему по значению глаголом remain, который тоже означает «оставаться», но не имеет значения «останавливаться на постой». Поэтому нельзя сказать He remained in a very old hotel. И так же неправильно будет звучать предложение Not many apples stayed on the tree. Эти глаголы взаимозаменяемы исключительно в ситуациях, когда речь идёт о продолжении пребывания на одном и том же месте: He remained (stayed) at home till noon. При этом будет считаться, что remain чуть более книжный вариант.

Неожиданная каверза подстерегает нас во внешне безобидном нерегулярном глаголе hang. Он может переводиться и «висеть» и «вешать», т.е. быть и переходным и непереходным:

They hung out the flag (Они вывесили флаг)

The flag hung outside (Флаг висел снаружи)

Но это ещё полбеды. Настоящая беда в том, что некоторые страны до сих пор казнят преступников (и героев) через повешение. И если мы имеем в виду сказать именно нечто подобное, например, «Его повесили на улице», то в прошедшем времени форма нерегулярного глагола внезапно станет регулярной:

He hanged for his crimes (Его вздёрнули за преступления)

Просто имейте это в виду.

Некоторые проблемы в использовании глаголов возникают у нас ещё и потому, что мы часто не обращаем должного внимания за следующими после них наречными частицами. Приведу несколько примеров:

Почему, зная, что глагол tear переводится как «рвать» неправильно сказать He got angry and tore the letter (Он разозлился и порвал письмо)? Оказывается, по той же причине, по которой неправильно сказать He tore up his coat on a nail (Он порвал пальто о гвоздь). Разница в том, что tear – просто «рвать» что-то, а частица up придаёт глаголу значение «разрушить, уничтожить».

Кстати, стоит заметить, что частица up в принципе придаёт стоящим перед ней глаголам значение большеq «законченности»: drink up, cut up, dry up, use up и, конечно, shut up. Список продолжите сами.

Неправильно будет сказать: The flowers grow up quickly. Хотя все знают, что глагол grow означает «расти». Так же неправильно звучит по-английски When a grow I will be an actor. Как вы поняли, всё должно быть ровно наоборот. Потому что просто grow – это «становиться больше», а grow up – «становиться старше».

Продолжая тем цветов и частицы up, заметим, что неправильно говорить:

She picked up flowers in the garden

She picked a stone

…по той простой причине, что просто pick означает «срывать», а pick up – «легко поднимать». При этом важно помнить, что то, что мы с вами pick up, как правило, ни к чему не привязано.

Много вопросов обычно вызывает глагол deal, ассоциативно напоминающий наше слово «дело». Поэтому сразу нужно запомнить, что «иметь дело с чем-то» должно переводиться на английский как deal with. Например «Эта книга рассказывает о расхожих ошибках в английском языке» – This book deals with common English errors. С другой стороны, когда вы эту книжку покупали, вы обращались к a bookseller, который deals in books, т.е. «продает и покупает» книги, а не просто имеет к ним отношение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор