Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Лично моя версия происходящего такова: когда британский и американский варианты английского разделились Атлантическим океаном, американцы, как мы все, наверняка, слышали, пошли по пути упрощения не только записи, но и произношения речи своих предков. А поскольку всякий живой язык стремится к упрощению, чтобы не анализировать случаи подобно описанным выше, носители английского взяли и дружно запрятали shall-will под сокращение «ll. Теперь они могли спокойно говорить I’ll, she’ll we’ll, they’ll, не думая о том, что кто-нибудь поставит им двойку по грамматике. В итоге сегодня британский почти оправился от влияния американского и сам начинает постепенно оказывать на него давления. По сути, мы являемся свидетелями языковой метаморфозы, причём очень скоро, похоже, английский уже будет подразделяться не на американский и британский против кучи всяких остальных своих диалектов (от индийского английского до русского английского), а на «английский большинства» и «английский меньшинства», причём к меньшинству будут относиться сегодняшние его носители, для которых он родной. Это я к тому, что в грамматике, как бы ни хотелось всяким лингвистам, авторам учебников, обратного, побеждает не сложность, а простота. То есть более здравомыслящие учёные, например, весьма уважаемый мною Миша Лебедев, простите, Майкл Суон, превосходный языкознатель и поэт, честно пишет, что, мол, да, кое-где в Британии ещё сохранились люди, которые предпочитают говорить I shall и we shall, причём в любых ситуациях, ничего особенного этим не подразумевая. А вот услышать в связи с будущим временем I shall где-нибудь в Америке сегодня уже практически невозможно.

Если вы читали внимательно, то обратили внимание на мою осторожную присказку «в связи с будущим временем». Потому что сама по себе форма shall и should никуда из языка не делась, она живее всех живых, просто сегодня на неё возложена функция, я бы сказал, совета или обещания. Откройте любой двуязычный контракт, и вы уведете, что русская формулировка, скажем, «Продавец обязуется продать, а Покупатель купить…» соответствует английской The Seller shall sell and the Buyer shall buy. А если мы спрашиваем Shall I do it? – то речь идёт о совете, т.е. «Стоит мне это делать?». Если же мы говорим I shall do it – то это будет понято фактически как обещание «Я это сделаю».

Will же в современном английском легко ставится во всех лицах и числах и означает, как говорится, «возможное будущее». Например, что завтра будет дождь – It will rain tomorrow. Потому что каким будет завтрашний день не знает даже Гидрометцентр. Сказать с уверенностью It is going to rain мы можем, но только тогда, когда видим надвигающуюся тучу.

Другим «забываемым» глаголом можно считать тоже модальный глагол may. Если раньше во всех учебниках была фраза May I come in, т.е. «Можно войти?», то сегодня такие же безграмотные как наши нынешние дети американцы и англичане всё чаще говорят Can I come in? Однако если кто-нибудь с таким вопросом помешает мне сейчас писать эти строки, я ему совершенно грамматически правильно отвечу: Yes, you can, but you may not. Потому что can – это мочь физически, а may – мочь морально. Если же кто-то скажет Shall I come in, то что это будет означать? Правильно, как говорилось чуть выше, это совет: «Мне стоит зайти?».

Уйма неразберихи возникает также при употреблении таких безобидных глаголов, как speak, talk, say и tell. Беда в том, что нами их основное значение воспринимается как «говорить». Это верно, такое значение у всех у них есть. Вот только говорить можно по-разному. И разницу эту я рекомендую воспринимать образно. Судите сами. Для начала предлагаю разбить наших «четырёх мушкетёров» на две пары: speak-talk и tell-say. Зачем? Ну, во-первых, как учит история, чтобы властвовать, нужно сначала разделить. Порвали Югославию, опробовали методы, порвали СССР и теперь спокойно погоняют через своих резидентов в каждом из кусочков. Во-вторых, первая парочка (speak-talk) используется для передачи информации по замкнутому кругу, тогда как вторая выпускает её в одном направлении. Поясню. Когда мы speak или talk, мы не просто говорим, а «разговариваем», т.е. мы что-то говорим собеседнику, он нам отвечает, мы отвечаем ему, и так до посинения. Когда мы say или tell, то мы фактически «рассказываем», «сообщаем» что-то, т.е. информация вылетает из нас и обратно не возвращается.

Теперь чуть подробнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор