Но как объяснить, что когда мы имеем дело со временем и хотим сказать, что что-то произойдёт через пять минут, то пользоваться стоит не предлогами over или across, или through, а вовсе даже in? Увы, друзья мои, есть вещи, которые проще всего тупо вызубрить. И это правило универсальное, которое при нынешнем «демократическом» (читай «ленивом») подходе ко всему часто игнорируется, поскольку маркетологи придумали кучу завлекаловок, обещающих выучить английский чуть ли не за вас. Скажите им спасибо и забудьте. No pain no gain. Без труда и т. д. А если не в рифму, то – надо трудиться.
Однако взялся я за данный вопрос вовсе не ради правильных лозунгов, а чтобы хоть как-то навести порядок в некоторых типичных ошибках с предлогами, которых могло бы и не быть. Поэтому поговорим о принципах. Кое-что я уже упоминал выше, но повторение, ей богу, мать ученья, так что заранее прошу прощения и заявляю: хуже не будет.
Сложность английского языка, как я уже не раз повторял, заключается в иероглифичности его слов, без внешних изменений выступающих в роли существительных, прилагательных и глаголов в зависимости исключительно от места в предложении. То же касается и предлогов. Например, упомянутое словечко to может быть предлогом направления («Вы куда? Toда»), а может – инфинитивной частицей, заодно вобравшей в себя значение русской конструкции «для того, чтобы» (He came here to tell us the truth). Едва ли вы когда-нибудь серьёзно задумывались о том, что в предложении Come in («Войдите») и словосочетании in the room («в комнате») словечко in является предлогом лишь в последнем случае, поскольку стоит перед (пред) существительным. Потому что в первом оно стоит не перед чем-то, а после глагола, определяя то, как происходит действие (внутрь), то есть является если не полноценным наречием, то наречной частицей.
В этой же связи стоит указать на типичную ошибку, которую всё чаще допускают в разговоре и сами носители языка, говоря, например, She came in the room. Когда-нибудь это, возможно, станет нормой (как ударение на первый слог в слове «звонит», но на этот случай я припас ружьё, чтобы застрелиться), однако пока следует знать, что направление внутрь последующего существительного сопровождается предлогом into, пишущимся, кстати, в одно слово. Поэтому просто «Она вошла» будет переводиться как She came in, а «Она вошла в комнату» – She came into the room.
О предлоге in вообще можно написать целую отдельную книгу. Вот вам несколько забавных (и не очень) пазлов с ним.
Почему-то в Англии дома стоят «в улице» (in the street). Однако если вы живёте по соседству с Шерлоком Холмсом (который вообще-то, как мы теперь знаем, Хоумс, без «л»), то есть на улице Бейкер-стрит, то правильно уже будет сказать at Baker Street. Если вы залезли на английское дерево, то для английского же наблюдателя вы оказались в дереве (in the tree), в отличие, скажем от яблока, которое висит на дереве одинаково хорошо и по-русски и по-английски – on the tree. При этом, когда вы на работе, то в Англии вы отнюдь не on work, а at work или at the office, или in the office.
Ну, думаю, с предлогом on вы и сами поняли, что он из вышеперечисленных наиболее буквальный, т.е. указывает на положение на поверхности чего-то. То же яблоко на ветках дерева мы видим, а когда кто-то забирается на дерево, его скрывает крона, и он, по сути, оказывается внутри – in.
Гораздо тоньше различия между in и at всё в том же значении «в» (внутри). Почему можно сказать и at the office и in the office, но нельзя сказать at the room или at Moscow? Потому что предлог at в значении «в» предпочтительно использовать, когда речь идёт об адресе (отсюда at Baker Street) и о публичном месте или здании (отсюда at a bus stop, at the library и т.п.). Кроме того, at предпочтителен, когда нам не так важно само место, как то, ради чего мы туда пришли, например, at school (в школе мы учимся), at the dentist (у зубного мы тратим деньги и нервы), at the lesson (на уроке мы спим) и т. д.