Теперь самое время перекинуть мостик к предлогу at и его партнёрам, когда дело касается (простите за тавтологию) времени. Почему «пять часов» – это at five, «в субботу» – on Saturday, а вечером (в вечеру) – in the evening? Я стараюсь объяснять эту закономерность максимально не научно, а образно. Когда на часах пять, мы видим, что стрелка стоит около пяти, т.е. at. Когда мы упоминаем конкретное число или день недели, то мы имеем в виду весь день, то есть полный циферблат, то есть круг – О. От круга рукой подать до предлога on, который с кружка и начинается. А если речь о части дня (утром, вечером, днём), то кружок делится пополам вертикальной линией, и эта линия начинает предлог in. Глуповато, не спорю, но работает. Правда, в качестве исключения нужно всё равно учить, что «ночью» по-английски – это at night.
Кстати, англичанин, имея в виду «вчера вечером», никогда не скажет last evening или yesterday night. Он скажет ровно наоборот: либо yesterday evening, либо last night. При этом первое наступит чуть раньше второго.
Сегодня многих моих учеников интересует «деловой английский», а там сплошь и рядом цены и покупки. И тут выясняется, что когда мы что-то покупаем по высокой цене, то мы buy at a high price, когда покупаем за два доллара, то уже buy for 2 dollars, а когда по 2 доллара за штуку, то снова buy at 2 dollars a piece. Если вы ещё не догадались, что определяет выбор предлога, сами, подскажу: когда цена выражена конкретной суммой, то нужно использовать for, в противном случае работает at. Который употребляется и тогда, когда за ценой следует мера.
Частенько наблюдается путаница в переводе нашего предлога «между». Когда правильно сказать between, а когда among (или, как вариант, amongst)? Тут всё крайне просто. Представьте себе книжный шкаф. Если вы ищите спрятанное письмо среди книжек, то оно находится among the books, а когда вы его находите, оно оказывается зажатым между двумя книгами, т.е. between the books. В словарях часто объяснение даётся упрощённое, мол, если между двумя предметами, то between, а если между многими, то among. Не соглашусь. Проще понять различия на примере разницы между нашими «между» и «среди». Потому что я запросто могу представить себе, скажем, ситуацию, где всех гостей попросили сесть на не стулья, а на пол между ними. Этих стульев не два, а сотня, как и гостей, однако все гости будут сидеть between chairs и ни в коем случае не among.
Особняком, разумеется, стоят примеры употребления предлогов в тех или иных идиоматических выражениях. Чтобы не уходить далеко, вот вам различия в переводах с предлогом «между»: «между нами» – between you and me, «между тем» – meanwhile, «между тем как» – whereas, «между прочим» – by the way и т. д.
Учить и ещё раз учить!
Продолжаем рассуждать на тему сложностей употребления английских предлогов.
К сожалению, в английском языке часто путаются предлоги beside и besides. Несмотря на внешнее сходство, это ребята совершенно разные. Первый означает «рядом» (He is standing beside me), тогда как второй – «кроме» (He has many friends besides me).
Каверзы с besides на этом не заканчиваются, потому что если в русском языке мы используем «кроме» и в значении «помимо» (Кроме меня, у него ещё много друзей), и в значении «за исключением» (Его навестили все, кроме меня), то английское besides распространяется только на первый случай, включающий. Если же речь идёт об «исключении», то используется предлог except (Everyone visited him except me). При этом на всякий случай стоит помнить, что besides при желании можно заменить сочетанием as well as, а except поменять на but.
Частые ошибки возникают в выборе предлогов by или with, которые соответствуют нашему творительному падежу. Например, как правильно перевести плохое предложение «Он убил птицу камнем»? То есть He killed a bird понятно, но дальше как: with a stone или by a stone? Для того чтобы подобных вопросов не возникало, предложу вам догадаться на основе другого примера, в каком случае будет возбуждено уголовное дело, а в каком происшествие будет списано на несчастный случай:
He was killed by a stone
He was killed with a stone