Правильно, «всегда» всегда стоит перед смысловым глаголом. То же делает и большинство подобных ему наречий. Точнее, все наречия, за исключением возможности для «длинных», многосложных типа sometimes или usually встать ещё и в начале предложения: People usually sleep = Usually people sleep. Кстати, англичане уже давно придумали слово для такого народа, который не хочет понимать, что происходит вокруг и продолжает спать – sleeple. Или sheeple, сравнивая с покорной овцой, которая ест травку, а её стригут и стригут…
Каверза данного правила заключается в том, что сказать, к примеру: People always are busy doing nothing (Люди всё время заняты, ничего не делая) неправильно. Просто потому, что здесь мы имеем дело не с обычным глаголом, а с одним из самых сложных и противных в английском языке – с глаголом to be. Нужно запомнить, что если роль смыслового глагола в предложении выполняет именно он, а ни какой другой, то наречие ставится после него: People are always busy doing nothing.
Если вы со мной по той или иной причине не согласны, то ваш комментарий будет отрицательным. По-английский вам, скорее всего, придётся воспользоваться частицей not. Вопрос: куда её поставить в таком сложном предложении как, например, «Вам не стоило этого говорить»? Почему сложном? Потому что сказуемое в нём, как вы, наверное, уже знаете, будет состоять из трёх глаголов. В утвердительной форме оно пишется You should have said that. Так куда вставить not? Перед смысловым глаголом said? Ни в коем случае! Хотя бы потому, что частица not, никогда не ставится перед, а только после, будучи неотъемлемой частью предыдущего глагола. Так где? После have? Или после should? Чтобы никогда больше не сомневаться, запомните правило: отрицательная частица ставится после первого вспомогательного глагола: You should not have said that.
Запомнили? А теперь посмотрите на английский язык шире. Потому что not, оказывается, можно поставить и перед глаголом. Точнее, перед двумя из его форм, называемыми причастием: первым – настоящего времени, т.е. оканчивающимся на ing, и вторым – прошедшего времени, что соответствует третьей форме глагола. Я имею в виду случаи типа Not knowing what to do, do nothing.
Достаточно?
Кстати, насчёт «достаточно»…
Куда правильно ставить столь любимое англичанами наречие enough, вызывающее у не носителей языка приступы головной боли? Как правильно задать вопрос «Английский довольно сложен для вас?». Если по-русски этот вопрос звучит чуток странно, то для англичан он совершенно естественен. Ну так как:
Is English enough difficult for you?
…или
Is English difficult enough for you?
Правило, как всегда, простое, но требующее запоминания и отработки. Для себя я вывел его таким образом: если наречие «достаточно» определяет прилагательное, то оно ставится после него. Если же оно определяет существительное, то после:
We have learned enough rules to stop here (Мы узнали достаточно правил, чтобы на этом остановиться)
Одной из самых сложных тем для понимания (и объяснения) в английской грамматике были и остаются предлоги. Причём если артикли сложны в силу того, что в русском языке их просто нет, как нет и понятия определённости-неопределённости (сплошная неопределённость), то предлоги у нас отнюдь не менее употребимы. Вот только употреблять их следует с умом, то есть, с английским умом.
Когда я начинаю знакомить своих учеников с английскими предлогами нахождения в пространстве и движения, то строго-настрого запрещаю писать рядом с английскими словами русский перевод. Проще нарисовать кубик и поместить английские предлоги сразу в соответствующие места под, над, за и т. п. или назвать ими всякие приближающиеся, удаляющиеся, огибающие стрелки, чем потом пытаться вычленить нужное значение из целого перечня русских эквивалентов, свойственного каждому из предлогов. Но с такими предлогами всё же проще – их можно запомнить визуально, привязать к пространственным координатам. И если рыбка плавает в аквариуме, то она in, а если сдуру выпрыгнула через (over) край и теперь трепыхается рядом, то она at или by и т. д.