Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Как правило, даже из школьной программы мы помним пример пассивного залога The book is written by Pushkin (Книга написана Пушкиным). Пример этот нам поможет, поскольку Пушкин выступает в роле автора. Таким образом, если человек убит by a stone, то камень как бы выступает в роли автора убийства: лежал-лежал на крыше, свалился и убил, т.е. несчастный случай. Если же сказано, что with a stone, значит, увы, камень был лишь орудием, его бросал кто-то другой, вероятно, намеренно.

Почему правильно сказать He works from nine till five without a break (Он трудится с девяти до пяти без перерыва), но неправильно I have known him from my childhood (Я знаю его с детства)? Как вы поняли, речь идёт о предлоге «с» относительно времени начала какого-то действия. Правило простое и без исключений: если в паре с ним выступают предлоги till или to, как в первом примере, то нужно использовать from. Если же ничего за ним не следует, то достаточно ограничиться предлогом since. Поэтому I have known him since my childhood. А совсем по секрету добавлю, что сейчас читаю интересную книжку об английском как языке глобального общения. Её автор, Дэвид Карлайл, лингвист, которого в ошибках заподозрить весьма сложно, since практически не употребляет никогда. Вместо него у него всюду from

Выше я упоминал, что для того, чтобы сказать, например, «через два дня», пользоваться следует неожиданным предлогом in, а не, скажем, after. Поэтому «Увидимся через пять минут» нынче звучит как See you in five («минуты» тоже можно опустить). Хотя, действительно, предлог in означает, что то или иное действие наступит по истечении, т.е. после (after), какого-то времени. Это я к тому, что в русском языке, говоря «через» (Я сделаю это через два часа), мы часто имеем в виду «за» (Я сделаю это за два часа). Иначе говоря, не по окончании, а в течение. Если же подразумевается именно это значение (в течение, за), то в английском языке следует использовать другой предлог – within.

Таким образом, фраза типа I will do it in a week будет означать «Я сделаю это через неделю», тогда как фраза I will do it within a week будет пониматься как «Я сделаю это до конца недели».

Кстати, что касается форм будущего времени с вечной парочкой shall-will. Раньше нас всех учили, что при местоимениях I и we обязательно нужно употреблять shall, а в остальных случаях will. Сегодня некоторые особо «продвинутые» учителя заявляют, что shall чуть ли не вообще из английского исчез. При этом передо мной лежит 100% английская, изданная буквально несколько лет назад книжка, где чёрным по белому говорится, что при обычном выражении будущего времени фраза, например, will go tomorrow if it is fine неправильна, а нужно говорить shall go tomorrow if it is fine… О как! При этом в той же книжке несколькими абзацами ниже говорится, что неправильно будет сказать I have determined that I shall go, а нужно I have determined that I will go. Автор объясняет это тем, что в отличие от первого примера, здесь речь идёт не просто о будущем времени, а «о чём-то больше». Чтобы окончательно запутать читателя, дальше он приводит такой пример: You will go out if you are good – неправильно, зато You shall go out if you are good – верно. Мама родная! Что же делать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор