Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Большое количество проблем у нас вызывает образование будущего времени с помощью модального глагола will. Я сейчас не имею в виду простых случаев вроде I will do it tomorrow, то есть когда мы говорим об относительно далёком будущем и когда мы тем самым высказываем некоторую неуверенность в том, что действие совершится. Ведь если вы уверены, то выразите это будущее через глагол can: I can do it tomorrow. А имею я в виду разночтения с русским языком, когда речь идёт, скажем, об условиях. Например, «Я это сделаю, если ты мне поможешь». Тут твоя помощь является условием моего действия, и англичанин видит его как время настоящее, а отнюдь не будущее, как в русском. И потому скажет I will do it if you help me (а не if you will help me). То же самое касается использования (точнее, не использования) глагола will после when, till, until, before, after, as soon as, once и т. п. Тут для англичан возможно только настоящее время. Поняли? Молодцы. А теперь забудьте. Потому что это было бы слишком просто. Мы же говорим о каверзах…

Поэтому если вы всё же сказали на контрольной I will do it if you will help me, и учитель собирается понизить вам оценку, постарайтесь убедить его в том, что имели в виду вовсе не «условие», а «результат». То есть, я это сделаю не при условии, что ты мне поможешь, а в результате твоей помощи. И тогда использовать will после if вполне допустимо.

Как допустимо его использование и после when, если вы имели в виду не условие, а время. Сравните «Я сделаю это, когда ты придёшь» и «Я не знаю, когда ты придёшь». В первом случае, вы имеете в виду, что когда он придёт, тогда и только тогда вы это сделаете. Получается I will do it when you come. Во втором случае придаточное предложение отвечает не на вопрос «когда», а на вопрос «что». Получается I don’t know when you will come. Никакого условия.

Наконец, чтобы закончить тему с if, давайте вспомним сочетания as if или as though, которые означают «как будто». Здесь наблюдается противоположное явление – тяготение не к будущему или настоящему, а к прошлому. Мы по-русски говорим «Она говорит так, будто всё знает». Два настоящих времени. Англичан эта наша простота не устраивает, и они придумали правило, что после «будто» глагол должен стоять в форме прошедшего времени («Она говорит так, как если бы всё знала»): She talks as if she knew everything.

И в качестве последней английской каверзы на эту тему упомяну, что в том же случае после as if глагол to be должен использоваться не просто в прошедшем времени (was), а всегда в форме прошедшего времени множественного числа (were): She talks as if she were a teacher.

Как правильно перевести на английский язык фразу «Я слышал всё, что он сказал»: I heard everything which he said или I heard everything what he said? Если вам задали этот вопрос на экзамене, и вы засомневались, вот мой совет: улыбнитесь и скажите, что оба перевода, увы, неправильные. Потому что англичане после местоимения everything не любят ставить ничего. Ну, в крайнем случае, that. Таким образом, правильно будет сказать I heard everything he said.

Поговорим о местоимениях…

Те, кто учились английскому лет 20—30 назад и кто после длительной паузы возвращаются к нему сегодня, весьма неловко чувствуют себя в использовании такого местоимения как whom (кого, кому). Потому что нынче англосаксы используют его всё реже и реже. Язык упрощается настолько, что даже те немногие падежи, которые в нём не так давно ещё наблюдались, отмирают. А ведь вы же знаете, что форма whom – это всего лишь косвенный падеж от местоимения who (кто), не правда ли?

Вместо падежной формы в современном английском языке всё чаще (на самом деле практически всегда) используются так называемые «рамки». Например, сегодня только любитель классической английской литературы скажет The girl to whom you were speaking is my friend (Девушка, с которой ты говорил, моя подружка). Все же остальные воспользуются «рамочной» конструкцией who… to: The girl (who) you were speaking to is my friend. Местоимение who я даже убрал под скобки, поскольку в речи его, скорее всего, вообще опустят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор