Зато в случае изготовления той или иной вещи из того или иного материала, мы можем сказать как made OF, так и made FROM. Однако будьте осторожны. Потому что, например, стол может быть сделан OF дерева (made of wood), а лист обычной бумаги FROM дерева (made from wood). Догадались почему? Потому что OF мы, англичане, панимаш, используем тогда, когда материал виден, а FROM – когда нет.
Если в русском мы поздравляем собеседника С чем-то, то англичане почему-то предпочитают это делать НА что-то: I congratulate you ON you failure, silly boy.
Хотя наш творительный падеж выражается в английском через предлоги with и by, если вашу машину, о чудо, засыпало снегом, то она, бедняжка, исключительно covered WITH snow. Правда, в этом же случае можно сказать ещё и IN snow. Но не BY.
Если вы, не дай бог, ОТ кого-то зависите, то вы depend ON или UPON, но ни в коем случае не FROM.
Так же и умирают люди в большей степени ОТ леченья и лекарств, нежели ОТ болезней, однако в Англии и США та же мысль выражается предлогом OF, а не FROM: They die OF wrong treatment. Кстати, если верить статистике, то это не шутка.
Закончить эту первую часть позволю себе на минорной ноте. Говорят, когда в фильме всё кончается плохо, он лучше запоминается… Итак, нам всем и всё чаще приходится в чём-то или ком-то разочаровываться (не вешать нос, гардемарины!). То есть мы становимся disappointed. Оказывается, с этим причастием англичане снова выстраивают многочисленные предлоги в зависимости от одушевлённости или неодушевлённости причины нашего расстройства. Если нас разочаровал человек, то мы disappointed WITH или IN: She is disappointed with/in her daughter. А дочка сама расстроена – своей оценкой: The daughter is disappointed by/about/at her mark. То есть разочаровавшие нас предметы отделяются предлогами BY, ABOUT или AT. Кстати, если нас разочаровал не предмет, а само действие, которое англичанин, скорее всего, выразит герундием (отдельная тема, ей богу), то ставить нужно исключительно предлог AT: The daughter is disappointed AT not getting a good mark. Если же вам проще заменить герундий целым предложением, позаботьтесь и о предлоге, потому что на его месте придётся ставить союз that: The daughter is disappointed that she didn’t get a good mark.
К каверзам английского языка можно отнести такое сугубо английское грамматическое явление, как герундий и его использование. Вообще-то герундий призван упрощать нашу жизнь, однако он почему-то её только усложняет, особенно поначалу.
Ларчик начинает открываться, когда мы воспринимаем герундий не как герундий, а как то явление, которое за ним стоит. Кстати, носителю русского языка оно должно быть понятно априори, поскольку у нас герундий тоже есть, только мы его так не называем. Сравните:
Я люблю читать (I like to read)
Я люблю чтение (I like reading)
Чувствуете разницу? В первом случае мы просто констатируем факт того, что читать нам нравится (а писать, например, нет). Во втором же мы имеем в виду, что нам нравится сам процесс чтения: удобное кресло, интересная книга, приглушённый свет, шорох страниц и т. п. И в русском, и в английском мы превращаем глагол практически в существительное.
Собственно, вот мы и подошли к главному, что должно нам помочь не делать глупых ошибок. Герундий когда-то был глаголом, а потом стал существительным. Ну, почти существительным. Судите сами:
What do you think about reading English books?
Если бы герундий reading обладал только глагольными свойствами, мы не могли бы поставить перед ним предлог (в данном случае, about), поскольку предлог ставится исключительно перед (пред) существительными. И наоборот, если бы герундий уже закостенел как существительное, мы обязаны были бы между reading и books поставить обычный для таких случаев предлог of (a lot of books). Если это понятно, двигаемся дальше, если нет, что ж, тогда вам придётся записываться ко мне на занятия (добро пожаловать на сайт best-repetitor.jimdo.com).
Знание изложенных в предыдущем абзаце принципов по идее должно избавить нас от целой уймы ошибок, когда мы почему-то о герундии забываем и вместо него после предлогов вдруг ставим, например инфинитив. Рассмотрим несколько типичных случаев.
Фраза «Работай молча», т.е. «Работай не разговаривая» предполагает предлог without (без). А, раз это предлог, уже понимаем мы, то правильно сказать Do your job without speaking и ни в коем случае не without to speak.