Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Во время международных соревнований на рекламных щитах часто пишут призыв – Fair Play, что означает «честная игра». О том, насколько она честная, можно убедиться по растущему количеству судебных разбирательств, связанных с некоторыми из наиболее жадных деятелей ФИФА, Олимпийского комитета и т.п., но суть не в этом. А в том, что Fair Play не нужно путать с похожим выражением – Fair Game. Потому что иероглиф game в этом сочетании вовсе не «игра», а «дичь». «Честной дичью» у англосаксов принято называть то (или того), что можно законно преследовать, критиковать и т. д. Помяните моё слово, в связи с последними мировыми событиями это сочетание будет мелькать всё чаще. Говорят, ещё король Георг III, стараясь бороться с браконьерством и защитить землевладельцев (вроде самого себя), принял 32 охотничьих закона, суть которых сводилась к простой и вполне современной идее: охота – удел избранных, аристократии. Подавалась же она под личиной того, разумеется, что нужно беречь окружающую природу. Не правда ли, очень похоже на сегодняшние двойные стандарты типа «Сэкономь деньги – купи сегодня», «Хочешь мира – готовься к войне», «Береги зубы – сделай импланты» и прочий идиотизм? Как бы то ни было, законы Георга привели к тому, что скоро дичь могли бить только владельцы конкретной земли, сквайры, и их старшие сыновья. Всех остальных ждали кандалы и долгий путь в Австралию на семь лет. Правда, некоторую мелкоту, главным образом хищную, в охранные списки не включили. Она-то и стала считаться «честной дичью».

В этой же связи вспомнилось выражение The Game Is Up, которое используют, когда хотят сказать, что тайное стало ясным. Тот же иероглиф game с тем же значением «дичь». Полагаю, вы уже поняли, в чём суть. Кстати, даже носители английского языка часто неправильно понимают это выражение, воспринимая его как «игра подошла к концу», финита ля комедия. Ан нет… На самом деле так кричали помощники охотников, когда находили гнездовье, например, птиц и шумом заставляли бедных пернатых взлетать навстречу смертельным выстрелам.

Тему охоты можно продолжить идиомой Pot Luck (буквально, «горшок удачи»), которую в сочетании с глаголом «брать» (take) используют так же, как мы наше «бери, что дают». Под словом pot, действительно, в средние века подразумевался горшок, практически постоянно висевший в доме над огнём. Хозяева то и дело подливали в него воды и подбрасывали чего-нибудь съестного, отчего получалась эдакая вечная похлёбка (точнее, рагу), которой они угощались сами, а также угощали прошеных и непрошеных гостей, для которых эта халява и была «удачей» (luck). Отсюда же происходит и другое выражение – Pot Shot (буквально, «горшочный выстрел»), на самом деле означающее охоту наудачу, пальбу во всё, что движется, то есть, когда охотник охотится просто так, а не за чем-то конкретным.

Говоря об охотниках, нельзя обойти молчанием рыбаков, точнее «красную селёдку» (Red Herring). Так у нас, у детективов, принято называть вводящую в заблуждение улику. Чтобы понять истоки этого странного на первый взгляд выражения, надобно знать, что лет двести назад селёдка была самой распространённой рыбой в морях, омывающих Альбион. Поскольку холодильников не изобрели, сохранять её приходилось солением или копчением. Копчение придавало несчастной селёдке буро-красный оттенок. О запахе я даже не говорю. Именно этот запах и спасал в XIX веке английских лис от полного истребления. Всегда были борцы с аристократией, за нетронутость природы, которые не брезговали таскать дохлую красную селёдку вдоль охотничьих троп и таким нехитрым образом сбивать гончих со следа. А вы думали?..

Из английской охоты в политику, а из политики – в нашу повседневность перекочевало выражение Stalking Horse, что можно буквально перевести как «лошадь для заклания». Почти что троянский конь. Когда в какой-нибудь стране устраивают кровопролитие, о котором все долго говорят, а потом благодаря перемене настроения возбуждённых и недалёких масс вводят новую конституцию или драконовские меры надзора и т.п., то «лошадью для заклания» делают, скажем, непутёвых арабов, о реальной причине участия которых остаётся только догадываться (деньги, глупость, наркотики?). На самом же деле, то есть исторически, традиция использования такого отвлекающего манёвра зародилась в английском 1519 году, когда один сообразительный охотник придумал прятаться за своей лошадью и под её прикрытием подбираться к жертве на необходимое для точного выстрела расстояние. Иногда лошадь-прикрытие делали из деревяшек и соломы. Мораль: если вы понимаете, что вам отведена роль дичи, будьте бдительны!

<p>Каверзы английского языка</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор