Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

«Вместо чего-то» по-английски будет instead of. Про instead можно даже не думать, поскольку of – это точно предлог. Поэтому предыдущее предложение с его помощью будет переводиться как Do your job instead of speaking (Работай, а не болтай).

Дальше, чтобы сэкономить место и время, я приведу наиболее распространённые конструкции, после которых ставится именно герундий, а не глагол, списком:

Capable of

Fond of

Insist on

Object to

Prevent from

Succeed in

Thing of

Tired of

Used to

Сюда же стоит отнести крайне распространённое в деловой переписке выражение look forward to (с нетерпением чего-то ждать). Kак и в случаях с object to и used to важно понимать, что иероглиф to здесь выступает НЕ в роли инфинитивной частицы, а именно в роли предлога, за которым по уже понятной нам логике ставится герундий: Looking forward to meeting you again.

Чуть более сложный случай употребления герундия связан с любовью к нему определённых глаголов. Глагол like я упомянул выше, но с ним у нас была возможность выбора: герундий или инфинитив в зависимости от того, что именно мы хотим выразить. Интересно в этой связи употребление герундия с глаголом stop. Если вы после него поставите герундий, скажем, от глагола smoke (курить), то предложение I stopped smoking будет означать «Я бросил курить», «Я завязал с курением». Если же вместо герундия употребить форму инфинитива – I stopped to smoke, – то смысл предложения будет практически противоположным: «Я остановился (чтобы) покурить». Ниже я привожу список наиболее частых глаголов, после которых такой выбор просто невозможен: после них ставится ТОЛЬКО герундий:

Avoid (Next time you should avoid making mistakes)

Enjoy (I enjoy teaching English)

Excuse (Excuse me being so late или Excuse me for being so late)

Finish (Has she finished talking?)

Go on (Please go on reading)

Mind (Would you mind closing the door?)

Practice (You must practice speaking English)

Remember (I don’t remember speaking to him)

Risk (They could risk loosing everything)

Suggest (I suggest taking a break)

Сюда же можно отнести конструкцию «не могу не…», т. е. I can’t help, после которой тоже всегда идёт смысловой глагол, выраженный строго герундием – He can’t help smiling. Кстати, читатель, знающий английский, скажет, что с глаголом remember я погорячился. Ведь можно сказать как I don’t remember speaking to him, так и Please remember to speak to him. Как будто да, однако смысл у этих двух иероглифов remember разный: первом случае «помнить», а во втором скорее «не забыть».

Только герундий следует за такими важными прилагательными, как «занятой» (busy) и «достойный» (worth):

He is busy reading

The book is worth reading

Наконец, в заключении запомним ещё две синонимичные конструкции, требующие после себя герундия. С их помощью я закончу эту часть, как и прошлую, на минорной ноте:

It’s no good getting mad

It’s no use making the same mistakes again and again

Настало время поговорить о каверзах английских времён. Не о временах, которые вы наверняка прекрасно знаете, а о том, в какой просак можно с ними попасть, если не замечать некоторых подводных камней. Начнём с очевидных для англичан вещей.

По-русски мы скажем: «Она спросила меня, что я делаю». Нам так проще рассказывать о прошлом, поскольку мы представляем себе фразу, которая была при этом произнесена: «Ты что делаешь?». И мы её всего лишь вставляем в структуру придаточного предложения. Англичане так просто не могут. Поэтому буквальный перевод She asked me what I am doing неверен. Для них важно не только то, о чём она меня спросила, но и что вопрос её касался именно того действия, которое я выполнял в тот момент, когда она задавала вопрос. О как! По науке это называется правилом согласования времён. То есть, говоря подобные вещи по-английски, мы фактически должны думать так: «Она спросила меня, что я делал». Таким образом, правильным переводом будет She asked me what I was doing. Хотя правило согласования времён в принципе несложное: если в главном предложении глагол стоит в форме прошедшего времени, то и в придаточном он должен быть в одной из форм прошедшего времени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор