«Вместо чего-то» по-английски будет instead of. Про instead можно даже не думать, поскольку of – это точно предлог. Поэтому предыдущее предложение с его помощью будет переводиться как Do your job instead of speaking (Работай, а не болтай).
Дальше, чтобы сэкономить место и время, я приведу наиболее распространённые конструкции, после которых ставится именно герундий, а не глагол, списком:
Capable of
Fond of
Insist on
Object to
Prevent from
Succeed in
Thing of
Tired of
Used to
Сюда же стоит отнести крайне распространённое в деловой переписке выражение look forward to (с нетерпением чего-то ждать). Kак и в случаях с object to и used to важно понимать, что иероглиф to здесь выступает НЕ в роли инфинитивной частицы, а именно в роли предлога, за которым по уже понятной нам логике ставится герундий: Looking forward to meeting you again.
Чуть более сложный случай употребления герундия связан с любовью к нему определённых глаголов. Глагол like я упомянул выше, но с ним у нас была возможность выбора: герундий или инфинитив в зависимости от того, что именно мы хотим выразить. Интересно в этой связи употребление герундия с глаголом stop. Если вы после него поставите герундий, скажем, от глагола smoke (курить), то предложение I stopped smoking будет означать «Я бросил курить», «Я завязал с курением». Если же вместо герундия употребить форму инфинитива – I stopped to smoke, – то смысл предложения будет практически противоположным: «Я остановился (чтобы) покурить». Ниже я привожу список наиболее частых глаголов, после которых такой выбор просто невозможен: после них ставится ТОЛЬКО герундий:
Avoid (Next time you should avoid making mistakes)
Enjoy (I enjoy teaching English)
Excuse (Excuse me being so late или Excuse me for being so late)
Finish (Has she finished talking?)
Go on (Please go on reading)
Mind (Would you mind closing the door?)
Practice (You must practice speaking English)
Remember (I don’t remember speaking to him)
Risk (They could risk loosing everything)
Suggest (I suggest taking a break)
Сюда же можно отнести конструкцию «не могу не…», т. е. I can’t help, после которой тоже всегда идёт смысловой глагол, выраженный строго герундием – He can’t help smiling. Кстати, читатель, знающий английский, скажет, что с глаголом remember я погорячился. Ведь можно сказать как I don’t remember speaking to him, так и Please remember to speak to him. Как будто да, однако смысл у этих двух иероглифов remember разный: первом случае «помнить», а во втором скорее «не забыть».
Только герундий следует за такими важными прилагательными, как «занятой» (busy) и «достойный» (worth):
He is busy reading
The book is worth reading
Наконец, в заключении запомним ещё две синонимичные конструкции, требующие после себя герундия. С их помощью я закончу эту часть, как и прошлую, на минорной ноте:
It’s no good getting mad
It’s no use making the same mistakes again and again
Настало время поговорить о каверзах английских времён. Не о временах, которые вы наверняка прекрасно знаете, а о том, в какой просак можно с ними попасть, если не замечать некоторых подводных камней. Начнём с очевидных для англичан вещей.
По-русски мы скажем: «Она спросила меня, что я делаю». Нам так проще рассказывать о прошлом, поскольку мы представляем себе фразу, которая была при этом произнесена: «Ты что делаешь?». И мы её всего лишь вставляем в структуру придаточного предложения. Англичане так просто не могут. Поэтому буквальный перевод She asked me what I am doing неверен. Для них важно не только то, о чём она меня спросила, но и что вопрос её касался именно того действия, которое я выполнял в тот момент, когда она задавала вопрос. О как! По науке это называется правилом согласования времён. То есть, говоря подобные вещи по-английски, мы фактически должны думать так: «Она спросила меня, что я делал». Таким образом, правильным переводом будет She asked me what I was doing. Хотя правило согласования времён в принципе несложное: если в главном предложении глагол стоит в форме прошедшего времени, то и в придаточном он должен быть в одной из форм прошедшего времени.