Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Зная это правило, нельзя попадаться в другую, весьма схожую западню. Ведь слова who и whom, будучи не более чем английскими иероглифами, могут использоваться не только как местоимения, но и как вопросительные слова. И тогда «падежность» этих форм оказывается весьма важным обстоятельством для правильной формулировки вопроса. Например, по-русски мы можем спросить в пассиве «Кого выберут?» и «Кто будет выбран?». В английском же языке объект в пассивной конструкции всегда выражен подлежащим в именительном падеже. Поэтому нельзя сказать Whom will be chosen? Но можно и нужно – Who will be chosen?

Если же это не пассив, то есть если мы имеем дело с полноценным подлежащим, которое оказывает действие, скажем, в вопросе «Кого ты видел вчера?», тогда (и только тогда) правильно будет по-английски поставить вопросительное слово «в косвенном падеже»: Whom did you see yesterday?, где подлежащим является you.

И уж коль скоро мы заговорили о who, давайте завяжем на память ещё один важный узелок. В английском варианте «кто из…» who не используется. Никогда. Потому что, как невнятно объясняют сами англичане, who не предполагает выбора. Как и его неодушевленный партнёр what. Поэтому, хотите ли вы сказать «кто из нас», имея в виду себя и своих друзей, или «кто из них», имея в виду дома или карандаши, в обоих случаях по-английски вы должны говорить which of us, which of them и т. п. То есть, «который из…».

Кстати, вы знаете о том, что вопрос с what может относиться и к самому что ни на есть одушевлённому человеку? Может. Если вы хотите узнать профессию (обычно, правда, не собеседника, чтобы не прозвучало грубо, а кого-то постороннего), то вы спокойно можете спросить What is he?

Наконец, есть в английском языке случаи, когда неправильно использовать ни who, ни whom, ни which. А именно – после превосходной степени прилагательного. Например, восклицание «Это лучше, что я видел!» должно быть переведено It’s the best that I’ve seen. Вероятно, англичанам самим надоело путаться, потому что в последнем случае они, как правило, отбрасывают вообще всё: It’s the best I’ve seen.

Английский язык состоит из слов. Как и русский. В силу этого очевидного факта бытует ошибочное мнение, будто по-английски можно разговаривать, если просто знать соответствующие значения русских слов. Нет, разумеется, разговаривать можно, и вас даже часто поймут, однако это будет вовсе не тот английский язык, владеть которым вам наверняка хочется. Потому что, говоря на языке, мы выражаем не слова, а мысли. И вот эти самые мысли в русских и английских головах формируются отличным образом. В смысле, отличным друг от друга…

Хорошим тому примером является использование нами и ими таких важных словечек, как наречия. И в русском, и в английском есть понятия «часто», «редко», «всегда», «только что», «медленно», «запросто» и многие другие. Но если по-русски мы можем сказать «Завтра здесь будут строители» (в смысле, «Полундра, нас сносят»! ), то англичанин то же самое помыслит в таком порядке «Строители будут здесь завтра» (The builders will be here tomorrow). И никак иначе! Если вы подставите на место русских слов английские, смысл ваш собеседник, конечно, поймёт. Однако поймёт он так же и то, что язык вы учили… по словарю.

Чтобы подобных ошибок не делать (а речь тут идёт исключительно о порядке так называемых обстоятельств), достаточно запомнить весьма простое правило: в английском высказывании вы сначала говорите о том КАК произошло действие, потом ГДЕ это случилось, и только затем – КОГДА. Любое из этих обстоятельств может отсутствовать, но их порядок остаётся неизменным. Поэтому предложение «Строители завтра утром осторожно снесут ваш дом», по-английски должно строиться The builders will pull down your house carefully tomorrow. И только так.

Нет, конечно, при желании, для придачи вашему слогу живости или для акцентирования внимания на времени, можно tomorrow (и только его, не carefully) перебросить в самое начало, однако это будет всего лишь лирическим отступлением от твёрдого правила, которое следует знать. А именно: если кому-то надо, ваш дом всегда могут снести.

Что же касается упомянутых выше наречий, то у них тоже есть своя жесткая прописка, причём вне зависимости от того, встречаются они в утверждении, в вопросе или в отрицании. Вот вам простенький пример:

People always sleep

People don’t’ always sleep

Do people always sleep?

Догадайтесь, где стоит наречие always (всегда).

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор