Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Есть в английском языке глагол interfere, который означает «вмешиваться». Однако можно interfere with, а можно interfere in. Например:

Don’t interfere in my business (Не вмешивайся в моё дело)

Don’t interfere with my wife (Не приставай к моей жене)

Разница тонкая, но она есть: interfere in означает «мешать», тогда как interfere with означает «приставать, надоедать». Последствия, разумеется, могут быть весьма схожи…

Зачастую приходится слышать, как какой-нибудь студент, узнавший, что «искать» – это не только хрестоматийное look for, но и более деловое search, начинает им во всю пользоваться, и безобидная фраза «Я ищу свою книжку» превращается у него в I am searching my book. Приходится такого «искателя» останавливать и объяснять, что search это «искать» в смысле «обыскивать». А если вы что-то ищите, не забывайте тот же старый знакомых предлог for: I am searching for my book.

Когда по-русски мы говорим «одалживать», то направление действия указывает последующее управление: кому-то или у кого-то. В английском для этого существуют отдельные глаголы – borrow (получать заем) и lend (отдавать заем). Разницу нужно просто запомнить:

I never borrow money from anybody

I always lend money to my friends

Увы, всё популярнее в мире становится воровство. Англичане для этого придумали даже два разных глагола steal и rob. Разница в объекте: если крадут тот или иной предмет, то:

Someone has stolen all the money from the bank

С другой стороны, то же самое можно сказать с использованием rob, но обратите внимание на отличие:

Someone has robbed the bank of all its money

Делаем вывод: через steal (красть) крадут предметы, через rob (обворовывать) обкрадывают их владельцев. Это разные глаголы.

Не самой большой проблемой, однако, стоящей того, чтобы про неё сказать здесь два слова, является разница между глаголами convince и persuade. Оба они означают, в принципе, одно и то же – «убеждать». Однако можно сказать, например, I am convinced of your innocence (Я убеждён в твоей невиновности), а вот форма persuaded будет в данном случае неуместна. По той простой причине, что I am convinced of фактически означает «я верю во что-то», а не «меня убедили в чём-то». Когда речь идёт об убеждении, лично я использую convince в случае убеждения словесного, мягкого, через логику, а persuade – когда для убеждения принимаются более жёсткие меры. Кстати, не путайте persuade с pursued (формой прошедшего времени глагола «преследовать»).

Слишком близки между собой по значению такие английские глаголы, как refuse и deny (отказываться), чтобы не сделать, например, такой ошибки:

He refused that he had done it

She denied to take the money

Должно быть ровно наоборот. Почему? По той причине, что refuse передаёт отказ от предложенного, а deny – отрицательный ответ на вопрос, иначе говоря, не столько «отказываться», сколько «отрицать».

На всякий случая обращаю ваше внимание на разницу между глаголами discover, find и invent. Первые два отличаются от третьего тем, что оба они обнаруживают то, что уже существовало, тогда как третий обнаруживает нечто новое – изобретает. В то же время первые два отличаются друг от друга тем, что discover обнаруживает нечто совершенно неожиданно, а find – в результате поисков.

Помните, чем отличаются предложения:

The table is made of wood (Стол сделан из дерева)

The paper is made from wood (Бумага делается из дерева)

Правильно, опять же наречными частицами после глагола. Но в чём подвох? А вы представьте себе стол и бумагу и подумайте, в каком случае вы видите материал, из которого они сделаны. В столе мы дерево видим, поэтому нужно использовать of. В бумаге же никакого дерева не видно – поэтому from. Об этом я уже говорил, но повторенье – мать ученья.

Подобная картина, т.е. разница в зависимости от последующего предлога, свойственна одинаково понимаемой парочке substitute-replace (заменять). Потому что substitute всегда for, а replace – with.

They replace gold with paper money (Они заменяют золото бумажками)

They substitute paper money for gold (Они заменяют бумажками золото)

Обратите внимание, что при синонимичности значений непосредственно действия имеют противоположное направление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор