Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Не стоит также путать глагол «помнить» (remember) с похожим глаголом «напоминать» (remind).

Иероглиф care в конструкции care about (или care for) – не совсем тот же, что в конструкции take care of. Если вам кто-то нравится, или вы об этом человеке беспокоитесь, вы можете сказать I care about you, что будет пониматься как «Ты мне не безразличен». Можно было бы сказать I care for you с тем же самым значением. Кроме того, если вы окружали собеседника заботой, например, когда он болел, то напрашивайтесь на комплимент фразой I cared for you when you were ill. Когда же вы за чем-то или за кем-то присматриваете, причём необязательно, что делаете это из большой любви, вот тогда стоит говорить, например, Who will take care of your investments или You should take care of my broken car. Кстати, умные английские книжки призывают нас быть со всеми этими выражениями аккуратными, потому что, оказывается, предложение типа «Ему наплевать на мои советы» неправильно перевести He doesn’t care for my advice, а нужно He pays no attention to my advice. Или «Ему безразлична его работа»: не He doesn’t care for his work, а He takes no care over his work. Что подтверждает неписанное правило: если с чувством, то просто care, если формально, без чувства, то take care или как-то ещё.

А теперь, если сложить глагол remind (напоминать) с предлогами of и about, то имейте в виду следующую разницу:

She reminds me of a chicken

She reminds me about the chicken

В чём, собственно, разница? В первом случае она «напоминает» курицу. Во втором – она «напоминает» о курице, которая, скажем, может подгореть.

Точно так же, когда мы о чём-то просто думаем, то We are thinking about it. Если же мы вынашиваем какой-то план или имеем своё мнение по какому-нибудь поводу, то We are thinking of it.

Если мы сердиты и кричим на кого-то, то We shout at him. Если мы просто привлекаем чьё-то внимание криком, то We shout to him.

Таким же образом, если мы кидаем, например, мяч, кому-то, то We throw the ball to him. Если же мы мячом бросаемся в кого-то, то We throw the ball at him.

Много каверз подстерегают нас из-за того, что в английском языке самым неожиданным образом сталкиваются формы регулярных и нерегулярных глаголов. Про глагол lie как «лежать» и «лгать» мы уже говорили. Вот вам ещё несколько красочных примеров, которые нужно просто запомнить.

Если англичанин упал, то He fell (от нерегулярного глагола fall-fell-fallen). Однако если он при этом завалил дерево, то He felled a tree (от регулярного глагола fell-felled-felled).

Если англичанин улетел, то He has flown away (от нерегулярного глагола fly-flew-flown). А если Темза вышла из берегов, то The river Thames has flowed over its banks (от регулярного глагола flow-flowed-flowed).

Если англичанин нашёл клад, то He found a treasure (от нерегулярного глагола find-found-found), а если он основал казначейство, то He founded a treasure house (от регулярного глагола found-founded-founded).

Будем считать, что с глагольными каверзами картина чуть-чуть прояснилась. Но расслабляться пока рано, поскольку не меньшую путаницу мы встречаем среди таких на первый взгляд безобидных частей речи, как английские наречия…

Почему-то мне часто приходится сталкиваться с тем, что простенькое предложение типа «Здесь слишком жарко» выпускники наших школ и ВУЗов быстро переводят It is very hot here. Ну, во-первых, если мы говорим о помещении, то лучше сказать не просто here, а in here. Но дело не в этом, а в том, что наречие very лишь усиливает последующее прилагательное или наречие (но только, боже упаси, не глагол!), тогда как их крайнюю степень передаёт иероглиф too. Поэтому должно быть It’s too hot in here.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор