Вы никогда не задумывались, сколько у англосаксов пальцев? Вопрос не праздный. Потому что если вы считаете, что палец – это finger, то их у любого нормального человека всего… восемь. Пальцы на ногах не в счёт: они называются toes. Остаются пальцы на руках. Но большие пальцы вовсе не fingers, а thumbs. Итого: десять toes, два thumbs и восемь fingers.
Что касается английской одежды, то наверняка вы знаете о разнице между dress, suit и clothes. Просто напомню. Dress (платье) носят девушки и трансвеститы. Suit (костюм) сегодня носят все, кто предпочитает брюки и пиджаки. Что касается clothes, то этим иероглифом принято описывать любую одежду в целом, например:
He (или she) is wearing new clothes (На нём новая одежда)
Однако, если вы будете читать английскую литературу (весьма рекомендую для общего развития), то вам обязательно встретится фраза типа I saw a man in full evening dress, которая вовсе не будет означать «Я увидел мужика в вечернем платье». Под «платьем», как и раньше в русском, здесь будет подразумеваться не просто одежда, а нечто формальное и традиционное.
В школе вас наверняка тоже учили фразе How much does it cost (Сколько это стоит?). Не знаю, как вы, а я с тех пор не встречал её практически нигде. Если хотят узнать цену чего-то, то обычно говорят How much is it (старайтесь не отделываться коротким How much, которое звучит несколько «по-турецки»). Неправильно будет ввернуть cost и в предложение типа «Почём ваши часики?» (What’s the cost of your watch?). Поскольку если вы задаёте этот вопрос в магазине, продавец вам ни за что не ответит. Почему? Да потому что вы тем самым интересуетесь, сколько он за них заплатил, чтобы перепродать вам. Cost – это в большей степени не цена товара, а затраты на его приобретение или изготовление. Иными словами, себестоимость. Если же вас интересует цена, то надо было и спрашивать соответственно: What’s the price of your watch? Кстати, если речь идёт о стоимости жизни, скажем, если сравнивают, сколько стоит житие-бытие в Москве и Лондоне, то речь должна идти не о price of living, а о cost of living. Но это так, к слову…
Если вы купили всё-таки часы из предыдущего эпизода и случайно уронили их, то куда они упали? В помещении они, разумеется, упадут on the floor (на пол). Если на улице, то обязательно on the ground (на землю). Не путайте со словосочетанием ground floor, которым в английском обычно передают «первый этаж» (он ведь практически лежит на земле), поскольку собственно первый этаж – это тот, который выше него, то есть… второй этаж. Поэтому в гостиничных лифтах, чтобы попасть на первый этаж, вы обычно нажимаете кнопку «G», а если у вас номер на втором этаже, то нажимаете кнопку «1».
Ниже предлагаю рассмотреть несколько подлостей английского языка, подстерегающих нас в употреблении множественного числа существительных, у которых число всегда только одно.
Не буду занимать ваше время прописными истинами на примере слов типа furniture (мебель), information (сведения), luggage и baggage (багаж) или bread (хлеб), которые для получения множественного числа необходимо раздербанить на bits & pieces (на кусочки), чтобы получить bits of information, pieces of furniture, loafs of bread и т. п. Если вы учились в школе, то наверняка всё это знаете и помните. А вот теперь проверьте себя. Вызовет ли у вас сомнение такое высказывание: He gave me a good advice. Если нет, ступайте обратно в школу. Шучу. Там почему-то об этом не говорят. А стоило бы. Потому что advice – это не столько «совет», сколько «советы». И если кто-то дал нам хороший совет, то англичанин скорее скажет He gave me some good advice, а если совет был ровно один, то – He gave me a good piece of advice.
Многие попадаются также в западню множественного числа слова work (работа). Нет, господа и дамы, если работы много, то это ни в коем случае не many works, а вовсе даже much work. Беда в том, что сказать many works по-английски тоже можно, но… когда мы говорим либо о работах как произведениях, трудах (The works of Lenin are many), либо о заводе (He visited the steel works yesterday).