Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Вы никогда не задумывались, сколько у англосаксов пальцев? Вопрос не праздный. Потому что если вы считаете, что палец – это finger, то их у любого нормального человека всего… восемь. Пальцы на ногах не в счёт: они называются toes. Остаются пальцы на руках. Но большие пальцы вовсе не fingers, а thumbs. Итого: десять toes, два thumbs и восемь fingers.

Что касается английской одежды, то наверняка вы знаете о разнице между dress, suit и clothes. Просто напомню. Dress (платье) носят девушки и трансвеститы. Suit (костюм) сегодня носят все, кто предпочитает брюки и пиджаки. Что касается clothes, то этим иероглифом принято описывать любую одежду в целом, например:

He (или she) is wearing new clothes (На нём новая одежда)

Однако, если вы будете читать английскую литературу (весьма рекомендую для общего развития), то вам обязательно встретится фраза типа I saw a man in full evening dress, которая вовсе не будет означать «Я увидел мужика в вечернем платье». Под «платьем», как и раньше в русском, здесь будет подразумеваться не просто одежда, а нечто формальное и традиционное.

В школе вас наверняка тоже учили фразе How much does it cost (Сколько это стоит?). Не знаю, как вы, а я с тех пор не встречал её практически нигде. Если хотят узнать цену чего-то, то обычно говорят How much is it (старайтесь не отделываться коротким How much, которое звучит несколько «по-турецки»). Неправильно будет ввернуть cost и в предложение типа «Почём ваши часики?» (What’s the cost of your watch?). Поскольку если вы задаёте этот вопрос в магазине, продавец вам ни за что не ответит. Почему? Да потому что вы тем самым интересуетесь, сколько он за них заплатил, чтобы перепродать вам. Cost – это в большей степени не цена товара, а затраты на его приобретение или изготовление. Иными словами, себестоимость. Если же вас интересует цена, то надо было и спрашивать соответственно: What’s the price of your watch? Кстати, если речь идёт о стоимости жизни, скажем, если сравнивают, сколько стоит житие-бытие в Москве и Лондоне, то речь должна идти не о price of living, а о cost of living. Но это так, к слову…

Если вы купили всё-таки часы из предыдущего эпизода и случайно уронили их, то куда они упали? В помещении они, разумеется, упадут on the floor (на пол). Если на улице, то обязательно on the ground (на землю). Не путайте со словосочетанием ground floor, которым в английском обычно передают «первый этаж» (он ведь практически лежит на земле), поскольку собственно первый этаж – это тот, который выше него, то есть… второй этаж. Поэтому в гостиничных лифтах, чтобы попасть на первый этаж, вы обычно нажимаете кнопку «G», а если у вас номер на втором этаже, то нажимаете кнопку «1».

Ниже предлагаю рассмотреть несколько подлостей английского языка, подстерегающих нас в употреблении множественного числа существительных, у которых число всегда только одно.

Не буду занимать ваше время прописными истинами на примере слов типа furniture (мебель), information (сведения), luggage и baggage (багаж) или bread (хлеб), которые для получения множественного числа необходимо раздербанить на bits & pieces (на кусочки), чтобы получить bits of information, pieces of furniture, loafs of bread и т. п. Если вы учились в школе, то наверняка всё это знаете и помните. А вот теперь проверьте себя. Вызовет ли у вас сомнение такое высказывание: He gave me a good advice. Если нет, ступайте обратно в школу. Шучу. Там почему-то об этом не говорят. А стоило бы. Потому что advice – это не столько «совет», сколько «советы». И если кто-то дал нам хороший совет, то англичанин скорее скажет He gave me some good advice, а если совет был ровно один, то – He gave me a good piece of advice.

Многие попадаются также в западню множественного числа слова work (работа). Нет, господа и дамы, если работы много, то это ни в коем случае не many works, а вовсе даже much work. Беда в том, что сказать many works по-английски тоже можно, но… когда мы говорим либо о работах как произведениях, трудах (The works of Lenin are many), либо о заводе (He visited the steel works yesterday).

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор