Джек-Воробей:
Ситуация: вы говорите собеседнику, чтобы он не опаздывал
Пр. Хиггинс:
Др. Уотсон:
Джек-Воробей:
Ситуация: вы недовольны зарплатой
Пр. Хиггинс:
Др. Уотсон:
Джек-Воробей:
Ситуация: вы говорите собеседнику, что он молодец
Пр. Хиггинс:
Др. Уотсон:
Джек-Воробей:
Ситуация: вы сообщаете друзьям, что уходите
Пр. Хиггинс:
Др. Уотсон:
Джек-Воробей:
Ситуация: вы говорите о шутке, которая вам таковой не показалась
Пр. Хиггинс:
Др. Уотсон:
Джек-Воробей:
Ситуация: вы советуете водителю повернуть направо
Пр. Хиггинс:
Др. Уотсон:
Джек-Воробей:
Ситуация: вы обнаружили у своего знакомого явный засос на шее
Пр. Хиггинс:
Др. Уотсон:
Джек-Воробей:
Ситуация: вы в гостях и делаете комплемент размеру дома
Пр. Хиггинс:
Др. Уотсон:
Джек-Воробей:
Ситуация: вы объясняете, что кофе действует на вас возбуждающе
Пр. Хиггинс:
Др. Уотсон:
Джек-Воробей:
Ситуация: вы говорите о подружке, которая любит ходить по ночным заведениям
Пр. Хиггинс:
Др. Уотсон:
Джек-Воробей:
Происхождение некоторых английских идиом
Здесь я отобрал наиболее интересные и неправильно понимаемые английские идиомы, которые можно довольно часто встретить в англоязычной литературе и фильмах. Их значение многие из нас знают, однако далеко не все догадываются, откуда то или иное выражение пошло. Давайте разбираться вместе…
The Bitter End – обычно используется в конструкции
С «концом» также связано английское выражение to be At The Loose End, которое означает примерно то, что нынче по-русски принято называть «бить баклуши» (хотя на самом деле баклушами в славянской древности назывались чурочки, из которых отец делал ложки, чашки и другую утварь для своего новорожденного чада, так что «бездельем» это назвали уже поздние христиане). Почему англичане так говорят? Да потому что в пору парусников, как вы легко можете себе представить, вся корабельная оснастка держалась на канатах, тросах да верёвках, туго завязанных с обоих концов. Если налетал шторм, и какие-либо снасти оказывались свободно болтающимися (