Строительную тему можно продолжить довольно странным выражением «девятнадцать к дюжине» (Nineteen To The Dozen), что означает очень быстро, непрерывно. Например, She talks nineteen to the dozen, то есть, «Она тараторит без умолку». Откуда такие цифры? Дело в том, что двести лет назад в корнуэльских шахтах воду откачивали поровыми насосами, работавшими на угле. Шахтёры заметили, что на каждую дюжину бушелей угля (1 бушель = 36.6 литров сыпучих веществ) приходится 19 000 галлонов (1 английский галлон = 4.5 литра) выкаченной воды.
Нашей бочке из выражения «деньги на бочку» в английском соответствует гвоздь (nail). Во всяком случае, про быструю оплату говорят Pay On The Nail. Оказывается, на средневековых рынках деньги обычно клали на специальные круглые столики на одной ножке, называвшиеся «гвоздями». Таким образом все окружающие видели что сделка совершается честно и открыто. Если хотите рассмотреть символические изображения тех «гвоздей» сегодня, поезжайте на биржи в Бристоле и Лимерике. Они там символические, бронзовые, однако идею честной торговли иллюстрируют прекрасно. Наша «бочка» тоже говорит о попытке платить открыто, правда, речь, как считается, идёт о ставках между пиратами. Не пора ли переходить на гвозди, господа?
За последнее время одной из самых актуальных английских идиом стало «нахождение на подозрительной улице» (In Queer Street), то есть в затруднительном финансовом положении. Говорят, что оно пошло от ранних торговцев, которые в своих кондуитах против клиента, задержавшего оплату, писали слово query («вопрос»). Оно служило памяткой о том, что в следующий раз, когда этот гражданин переступит порог, его нужно спросить о долге. В Лондоне под именем Queer Street проходила улица Carey Street, на которой располагались суды, где рассматривались дела о банкротствах.
То же словечко queer, но уже как глагол, используется в выражении to Queer Your Pitch, означающем «подложить свинью». Хороший во всех отношениях словарь Lingvo пишет, что оно произошло от слэнга бродячих актёров, в котором pitch («уклон», «поле» и т.п.) было местом для представления, однако мы с вами в этом усомнимся. Скорее произошло оно от всё тех же торгашей, которые в прошлые века называли так пространство, отведённое под их тележки и лотки. Конкуренция во все времена была делом нечистоплотным, поэтому нормальным считалось так или иначе «подпортить» (to queer) соседу его pitch. В сценическое искусство «подкладывание свиньи» пришло позже. На слэнге театральных подмостков оно фактически означает «отвлечь на себя внимание зала».
Когда с нами происходят вышеописанные события, мы часто нервничаем и чувствуем себя «как на иголках». Англичане тоже нервничают, но чувствуют себя как «на крючках ширильной рамы» (On Tenterhooks). Современные носители английского языка считают, что речь идёт о слове tent («палатка»), которую, как известно, нужно максимально натягивать колышками, чтобы она лучше отталкивала воду и противостояла ветру. В действительности же, как я упомянул, происхождение этого выражения древнее палаток и туризма и связано со здоровенными рамами, на которых в старину растягивали материю для равномерной просушки и усадки.
Примерно то же мы ощущаем, когда на наших глазах творится «беспредел», то есть нечто наглое и бессовестное. Когда, например, сажают в тюрьму мальчугана за то, что он украл в магазине яблоко, но выпускают оттуда родственницу высшего должностного лица, укравшую у беззубой страны сотни миллионов рублей. Подобная несправедливость происходит по всему миру, и англичане в таких случаях говорят As Bold As Brass (буквально, «лысый, или смелый, как медь»). Причём тут медь (brass) вообще непонятно, так что словарь Lingvo скромно предлагает сравнить это выражение с нашим – «медный лоб». По-прежнему непонятно. А всё потому, что Brass – это вовсе не медь, а имя лондонского мирового судьи, Брасса Кросби, который жил в конце XVIII века. В то время считалось незаконным обнародовать работу Парламента. Однако некий лондонский издатель напечатал памфлет, в котором эта завеса приоткрывалась, за что и был арестован. Беднягу доставили на суд к Брассу Кросби, который на радость публике его оправдал и отпустил. Тогда власти бросили в тюрьму самого Кросби. То ли народ тогда в Англии жил покруче, то ли правительство было помягче, но вышел такой общественный гайгуй, что смелого судью пришлось освободить. Так Кросби стал героем, а его имя вошло в идиому как синоним храбрости.