Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Если вы считаете, что я делюсь с вами дурацкими небылицами, то по-английски вы бы называли их историями «петуха и быка» (a Cock and Bull story). Только не подумайте, что в происхождении этого выражения виноват английский дедушка Крылов, в баснях которого животные имели способность разговаривать. Оказывается, виной тому внешне неприметный городок Стоуни Стратфорд. Который расположен в точности между Лондоном, Бирмингемом, Кембриджем и Оксфордом. Во времена экипажей он был важным перевалочным пунктом на маршруте путешественников, торговцев и почтальонов. И так случилось, что было в нём два постоялых двора: «Петух» и «Бык», ставшие в итоге знаменитыми на всю страну центрами новостей и сплетен. Разумеется, между обоими существовало негласное соревнование: где расскажут самую захватывающую и незабываемую историю, пусть даже невероятную. С тех пор и пошло. Родись эта идиома сегодня, петуха и быка сменили бы бессчётные телевизионные каналы, но это уже другая история…

В противоположность брехне и небылицам, в русском языке существует, например, правда-матка, а в английском целый человечище – настоящий Маккой (The Real McCoy). По некоторым версиям так звали знаменитого американского боксёра Кида Маккоя, который в 90-е годы XIX века крушил челюсти противникам во втором полусреднем весе. Поскольку телевидения, к счастью, не было, то у него по всей стране возникло немало подражателей, пытавшихся, используя чужой успех, заработать денег в ярмарочных боях, популярных в тогдашней Америке. Итог большинства таких поединков нетрудно угадать. В результате многие любители бокса в Маккое разуверились. И вот спустя много лет после ухода на пенсию наш маленьких боксёр мирно проводил время в одном баре, когда к нему привязался какой-то пьяный хулиган. Хулиган был высок и тучен, однако друзья Маккоя предупредили его, чтобы тот не приставал к бывшему чемпиону. Не тут-то было. Пьяница не верил им и продолжал нарываться на поединок. Который не состоялся, будучи сведённым к одному единственному удару, пославшему наглеца в глубокий нокаут. Из которого тот вышел со словами «Блин, да это же настоящий Маккой». Увы, ничего этого на самом деле не было. В действительности Элайджа (Илья) Маккой родился в Канаде 2-го мая 1844 года в семье бывших рабов, бежавших на север из Кентукки. Из Канады Маккой уехал в Шотландию, где выучился на механика, а оттуда вернулся в Америку и поселился в Детройте. В 1872 году он разработал автоматическое смазочное устройство для паровых моторов и получил первый из 57 патентов, которыми способствовал промышленной революции в Штатах. Среди них – стол для глажки и поливалка для лужаек. Маккой прославился, и его изобретения стали копироваться по всему миру. Однако знатоки настаивали, чтобы им продавали исключительно «настоящего Маккоя».

Когда англичане считают, что дело решено окончательно, то вместо нашего «в кармане» или «в шляпе» они говорят «в сумке» (In The Bag). Почему? Оказывается, происхождение у этой идиомы сугубо политическое и по возрасту сопоставимо с британским парламентом. По традиции все петиции, рассмотренные Палатой Общин и получившие одобрение, спикер складывал в большую бархатную сумку, висевшую за спинкой его стула. Таким образом, если петиция оказывалась «в сумке», все понимали, что вопрос решился положительно. Кстати, сумка за спиной спикера весит и поныне, правда, в чисто символических целях.

Чтобы сказать по-английски, что всё будет хорошо, достаточно вспомнить имя Боб и добавить, что он – дядя вашего собеседника (Bob’s Your Uncle). Эта странная идиома родилась в районе 1886 года, когда в госсекретари Ирландии пролезал ставший впоследствии знаменитым Артур Бальфур. Появился он вроде бы ниоткуда, так что немногие предполагали увидеть его на этом посту. Однако вскоре выяснилось, что дядей его является сам Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесил, 3-й маркиз Солсбери, тогдашний премьер-министр, и англичане стали грустно шутить, что, мол, если твоего дядю зовут Роберт, дело если не «в сумке», то уж точно в шляпе.

Как вы думаете, что скрывается под залихватским английским выражением «боевой топор» (Battle Axe)? Правильно, наша любимая «бой-баба» (не в смысле «мальчик-женщина», а ровно наоборот). Корни его находят в США, во времена движения за права недоженщин, т.е. феминисток. Поначалу это был их боевой клич или некое объединяющее начало, однако всё пошло наперекосяк, когда у движения появился собственный одноимённый журнал, который должен был символизировать их решимость. С этого момента выражение «боевой топор» стало употребляться как уничижительное по отношению к наиболее распоясавшимся членкам движения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор