То же самое можно добиться, если «сунуть в это носок» (Put A Sock In It). Выражение это возникло в то время, когда студии звукозаписи и радио не располагали сколько-нибудь продвинутой аппаратурой, а оркестры, втиснутые в узкие стены, создавали порой какофонию, особенно духовые инструменты. Для того чтобы звук хоть как-то уравновешивался в процессе исполнения, музыканты в буквальном смысле засовывали в трубы носки…
Если вы получили «яйцом в лицо» (Have Egg On Your Face), для англичанина это означает, что он «опростоволосился», т.е. сделал что-то, из-за чего теперь выглядит полным идиотом. Некоторые считают, что идиома эта молодая, появилась где-то на рубеже 60-х годов прошлого века. Мол, была в то время на выборах традиция кидать в неугодных кандидатов яйцами. Тем не менее, скорее всего, речь идёт о традиции эпохи Викторианства, когда сценических лохов награждали тухлыми яйцами в лоб в качестве злой шутки. Ещё «смешнее» выглядели торты, но они в идиомы почему-то не вошли.
Когда впереди вас ждёт что-то страшное и опасное, англичане говорят, что вам предстоит «встретиться с музыкой» (Face The Music). При этом большинство теряется в догадках, откуда такое странное выражение пошло. Существуют по меньше мере два объяснения. Одно практически буквальное. На концерте взволнованный вокалист выходит на сцену и фактически стоит перед публикой лицом к оркестровой яме, т.е. к музыке. По второй версии разжалованных за проступок офицеров выводили из барака и под барабанную дробь (музыку) с позором выпроваживали из части. Это ещё называлось
Если вы хотите сделать человеку комплимент, скажите, что он «здоровый, как скрипач» (As Fit As A Fiddle). Сегодня, правда, скрипач (уличный) чаще пишется с «
Как вы думаете, что может означать выражение «перепрыгнуть через акулу» (Jumping The Shark) и какое оно может иметь отношение к театру? Правильно – никакого. Потому что появилось оно не в театре, а на экране, причём уже телевизионном. В 70-е годы прошлого века Америка и Британия были буквально захвачены сериалом
Честно говоря, я не знаю доподлинно, почему в русском языке мы говорим, например, что день рожденья уже «на носу». Носы у всех разные, а у некоторых настолько длинные, что когда событие «на носу» у них, можно не слишком беспокоиться: оно наступит не очень скоро. А вот если вы скажете «на носу» по-английски (On The Nose), то это будет означать, что предмет разговора точный и своевременный. История этого выражения тоже не такая уж и древняя. Когда раньше на радиостудиях программные продюсеры подавали сигнал выступающим о том, что микрофон включён и пора говорить, они… трогали себя за носы.
Где нос, там и ухо. По-английски ухом можно даже играть (Play It By Ear). Так говорят, когда хотят сказать, что не стоит переживать по поводу складывающейся ситуации, нужно принять её, как есть, а потом постараться под неё подстроиться. Ничего странного в этом нет, если перевести идиому более литературно: играть на слух.
Не знаю, как вам, а мне часто приходится слышать в современных фильмах и сериалах выражение «вернуться на первую клетку» (Back To Square One), которое означает возвращение к первоначальному положению. И лишь недавно я узнал, что, оказывается, в основе его лежат вовсе не шахматы или шашки, а… футбол. В 30-е годы, когда BBC стали впервые сопровождать футбольные матчи комментариями, журнал