Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

То же самое можно добиться, если «сунуть в это носок» (Put A Sock In It). Выражение это возникло в то время, когда студии звукозаписи и радио не располагали сколько-нибудь продвинутой аппаратурой, а оркестры, втиснутые в узкие стены, создавали порой какофонию, особенно духовые инструменты. Для того чтобы звук хоть как-то уравновешивался в процессе исполнения, музыканты в буквальном смысле засовывали в трубы носки…

Если вы получили «яйцом в лицо» (Have Egg On Your Face), для англичанина это означает, что он «опростоволосился», т.е. сделал что-то, из-за чего теперь выглядит полным идиотом. Некоторые считают, что идиома эта молодая, появилась где-то на рубеже 60-х годов прошлого века. Мол, была в то время на выборах традиция кидать в неугодных кандидатов яйцами. Тем не менее, скорее всего, речь идёт о традиции эпохи Викторианства, когда сценических лохов награждали тухлыми яйцами в лоб в качестве злой шутки. Ещё «смешнее» выглядели торты, но они в идиомы почему-то не вошли.

Когда впереди вас ждёт что-то страшное и опасное, англичане говорят, что вам предстоит «встретиться с музыкой» (Face The Music). При этом большинство теряется в догадках, откуда такое странное выражение пошло. Существуют по меньше мере два объяснения. Одно практически буквальное. На концерте взволнованный вокалист выходит на сцену и фактически стоит перед публикой лицом к оркестровой яме, т.е. к музыке. По второй версии разжалованных за проступок офицеров выводили из барака и под барабанную дробь (музыку) с позором выпроваживали из части. Это ещё называлось drum out, т.е. «выбарабанить».

Если вы хотите сделать человеку комплимент, скажите, что он «здоровый, как скрипач» (As Fit As A Fiddle). Сегодня, правда, скрипач (уличный) чаще пишется с «r» в конце, т.е. fiddler, однако выражение сохранило шотландский вариант. А дело всё в том, что в стародавние британские времена скрипачу, которого приглашали развлекать гостей, приходилось весь вечер не только играть, но при этом постоянно сновать по залу, подзадоривая публику. А после такой тренировки, согласитесь, никакие фитнес центры не нужны…

Как вы думаете, что может означать выражение «перепрыгнуть через акулу» (Jumping The Shark) и какое оно может иметь отношение к театру? Правильно – никакого. Потому что появилось оно не в театре, а на экране, причём уже телевизионном. В 70-е годы прошлого века Америка и Британия были буквально захвачены сериалом Happy Days, рассказывающем о жизни двух семейств, Фонцев и Каннингемов. Зрители поначалу были в восторге, но ничто не вечно, и авторы упустили момент, когда интерес публики спал. Поэтому заключительные серии оказались уже никому не нужны. Говорят, последней каплей был эпизод, в котором главный Фонц (в исполнении Генри Уинклера) облачается в костюм воднолыжника и буквально перепрыгивает в кадре через акулу. Критики разразились гомерическим хохотом, сцена стала идиомой, а сериал бесславно завершился. Иным словом, авторы слегка переборщили.

Честно говоря, я не знаю доподлинно, почему в русском языке мы говорим, например, что день рожденья уже «на носу». Носы у всех разные, а у некоторых настолько длинные, что когда событие «на носу» у них, можно не слишком беспокоиться: оно наступит не очень скоро. А вот если вы скажете «на носу» по-английски (On The Nose), то это будет означать, что предмет разговора точный и своевременный. История этого выражения тоже не такая уж и древняя. Когда раньше на радиостудиях программные продюсеры подавали сигнал выступающим о том, что микрофон включён и пора говорить, они… трогали себя за носы.

Где нос, там и ухо. По-английски ухом можно даже играть (Play It By Ear). Так говорят, когда хотят сказать, что не стоит переживать по поводу складывающейся ситуации, нужно принять её, как есть, а потом постараться под неё подстроиться. Ничего странного в этом нет, если перевести идиому более литературно: играть на слух.

Не знаю, как вам, а мне часто приходится слышать в современных фильмах и сериалах выражение «вернуться на первую клетку» (Back To Square One), которое означает возвращение к первоначальному положению. И лишь недавно я узнал, что, оказывается, в основе его лежат вовсе не шахматы или шашки, а… футбол. В 30-е годы, когда BBC стали впервые сопровождать футбольные матчи комментариями, журнал The Radio Times опубликовал в помощь комментаторам схему поля, что позволяло бы точнее пояснять слушателям, где находится мяч. Первой клеткой стала вратарская зона. Таким образом, всякий раз, когда мяч возвращался голкиперу, и атака начиналась заново, комментаторы объявляли, мол, игра снова на первой клетке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор