Читаем Непереводимое в переводе полностью

Иное дело в художественном тексте, где плечо — прежде всего «часть туловища от шеи до руки» (Ож.), а потом уже, в анатомической номенклатуре, часть руки выше локтя (в отличие от предплечья), или в физической терминологии — часть рычага и т.д.; где опухоль в ос­новном соответствует англ, swelling, болг. «подутина», а только для медика = лат. tumor, или neoplasma; где, го­воря о соли, автор может иметь в виду не только «при­праву к пище», но также и «химическое соединение, об­разующееся при взаимодействии» и т.д. (РБТР); где

1 Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий сло­варь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1972; Акуленко В. В. (и др.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1969.

2 В русской научной литературе множество терминов имеет форму

уменьшительных общеязыковых слов: их можно было бы назвать

«лексикализованными диминютивами».                                                      ..........

276

спирт может быть камфарным или «нюхательным», ле­карством или водкой. Если к этому добавить сказанное о неоднозначности самих терминов да еще многознач­ность большинства слов любого языка, а кроме того внутри- и межъязыковую омонимию, то станет ясно: об­наружить термин в художественном тексте — дело не всегда легкое.

Приведенные примеры показали, что источником ошибок в распознавании, так же как и в переводе терми­нов в художественном тексте, может быть и их проз­рачная внутренняя форма. Если в чужом термине сравнительно редко можно спутать научное наз­вание с общеязыковым (ср. выше кабель, камертон), то «свой» для ИЯ термин гораздо легче принять за обычное слово, так как он больше сливается с окружающей его речевой тканью. В результате англ, deck-cabin может превратиться в «палубную кабину» вместо рубки, или hand окажется вдруг «рукой» вместо стрелки. Нем. Traubenkirsche в переводе на английский будет не "grape cherry", как можно предположить, — такого нет в при­роде, — a bird cherry, что, в свою очередь, не птичья вишня — русский синоним черешни, — а черемуха!' Так что здесь ни к селу ни к городу могут появляться и «шей­ки», и «губки», и любые нелепицы, порожденные фантази­ей и моментной ассоциацией, вызванной внутренней фор­мой термина.

Бывает, правда, что научное или техническое понятие названо в разных языках терминами, совпадающими и по внутренней форме: англ, tooth, фр. dent, нем. Zahn во многих значениях покрываются по предметному содер­жанию и внутренней форме рус. зуб и болг. зъб. Но беда в том, что это нельзя считать закономерностью: есть мно­жество терминов, в отношении которых такого совпаде­ния не наблюдается. Так, рус. плечо и болг. рамо — межъязыковые синонимы как в терминологическом отно­шении, так и по внутренней форме; их эквивалентами, но только как термины, являются англ, arm и фр. bras, в свою очередь покрывающиеся между собой и в отноше­нии внутренней формы; русский термин кулак переводит­ся на болгарский язык совсем далеким по внутренней форме гърбица (в переводе на русский «горб»); фр. ta-

1 В БАРС допущена ошибка в переводе bird-cherry: вместо черему-_ ха — «черешня»; и лексикографов, видимо, подвела внутренняя фор­ма английского термина.

277

Ion не «пятка», а кулачок, collet — не «ворот», а шейка, pied — не «нога» и не «ножка», а пятка (рейки) и, на­конец, bras (du segment) —не «рука», а нога (сегмент­ного затвора).

Трудность распознавания усугубляется еще тем, что термин может быть употреблен в нетерминологическом значении, и, наоборот, обычное слово может быть тер­мином.

Сам по себе перевод терминов в художествен­ном тексте подчиняется, как правило, основному принципу перевода этой категории слов: термин пе­реводится термином. Сходны и некоторые пред­посылки: для осуществления такого перевода нужно, что­бы в ПЯ существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму. Эти предпосылки требуют некоторого уточнения. Термин-эк­вивалент на ПЯ должен полностью соответствовать тер­мину на ИЯ в отношении его предметного содержания и употребления в том же значении в данной области науки. Переводчик не может «перевыражать» термин на ПЯ, что закономерно в отношении других лексических и фра­зеологических средств; термин ИЯ нужно заменить тер­мином ПЯ в его общепринятой, официальной, утвердив­шейся в соответствующей терминологии форме. Болг. кафяви въглшца, англ, brown coal, нем. Braunkohle в рус­ском переводе будет не «коричневый уголь» (несмотря на то, что «кафяв», brown, braun = «коричневый»), а бу­рый уголь; болг. зъбно колело — никак не «зубное коле­со», а шестерня; болг. електроинженер и англ, electrical engineer соответствуют рус. инженер-электрик, а маши-нен инженер — не «машинный инженер», а инженер-ме­ханик.

Перейти на страницу:

Похожие книги