Читаем Непереводимое в переводе полностью

Думая о своем читателе, Л. Толстой явно рассчитывал не только на тоненькую прослойку современной ему рус­ской интеллигенции — иначе он, конечно, оставил бы без перевода французскую речь, столь характерную для ча­сти описываемого им русского общества того времени. Об этом упоминают многие авторы, что и заставило нас поинтересоваться данным вопросом в нескольких аспек­тах: а) как переводит Л. Толстой свои французские пассажи; б) что делает переводчик, например, на бол­гарский язык с русским текстом толстовских сносок; в) какова судьба самих французских вкраплений во французском переводе романа; г) что происходит с соб­ственным русским переводом сносок Толстого во фран­цузском переводе?

а) Очевидно Л. Толстой писал французские пассажи прямо на французском, не переводя с русского; дойдя же до необходимости повторить свою мысль и по-русски, он чаще всего переводил ее функционально, т. е. переда­вая мысль или фразу (слова) так, как выразил бы их первоначально на русском языке. Это становится яснее всего при сопоставлении более длинных пассажей.

Встречаются, однако, и случаи, когда    он    именно

'Гончаров   И.  А.   Фрегат «Паллада». Т. I, с. 248.              •;•

2Мамедзаде   С. Точность плюс    вдохновение. — АПТХП,    т.'I»

с. 194.                                                                                                        <Г^

270

переводил, и тогда перевод получался более фор­мальный, буквалистический. Так, выражение «malheu-reuse, comme les pierres» переведено им «Бедняжка не­счастлива, как камни» (ФРФС переводит этот фразеоло­гизм «несчастнейший из смертных, глубоко несчастный, горемычный»).

б) Как раз на таком примере можно проверить, как поступает со сносками переводчик: переводит русский текст или дает свой перевод французского текста, игно­рируя сноску. Автор новейшего болгарского перевода «Войны и мира» Константин Константинов, сам писатель и один из лучших болгарских переводчиков за послед­ние четыре десятилетия, был знатоком и французского языка, переводил и французскую классику. Сличение с подлинником показало, что он оставался верен своему автору, переводя русские переводы самого Толстого. И в цитированном выше случае он перевел дословно фор­мальный перевод Толстого: «Клетата, тя е нещастна ка-то камъните».

В другом месте Л. Толстой пишет: «Arrangez-moi cette affaire et je suis votre вернейший раб a tout jamais (pan—comme mon староста m'ecrit des донесения: покой-ep — п)» и переводит в сноске: «Устройте мне это дело, и я навсегда ваш... как мой староста мне пишет...». К. Кон­стантинов дает в тексте «Arrangez-moi cette affaire et je suis votre- пай-верен роб a tout jamais — роб — comme mon управител m'ecrit des донесения: покой-ер — n», r. e. повторяет французские слова и переводит только рус­ские, а в сносках дает толстовский перевод французских фраз: «Наредете ми тая работа и аз винаги ще бъда ваш. Както моят управител ми пише. Т. е. «п», «ъ», отмечая «Б. пр.» (Примечание переводчика)»1.

в) Второй пример приводит нас к следующему вопро­су: какова судьба самих французских вкраплений во французском переводе романа? В одном переводе2 в са­мом начале оговорено, что все французские тексты авто­ра (Л. Толстого) даны курсивом, а это позволяет

1 В русском издании романа (Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 4. М.: Гос. изд, худ. лит., 1961) на с. 13 дано латиницей р а п-п а н вместо кириллицей р а п ъ (с твердым знаком, у Тол­стого — «ер») и с дефисом после «покой-ер» вместо правильного тире: т. е. «п о к о и - е р-п» вместо «покой-ер—п». Так его передал и болгарский переводчик.

3 Tolstoi, Leon. La guerre et la paix. Trad, par Henri Mongault. Paris, 1952.

271

французскому читателю получить некоторое представле­ние о русско-французской речи дворянства того времени.

г) Переводы самого Толстого французских вкрапле­ний на русский язык, естественно, становятся совершен­но беспредметными и опускаются.

Здесь же, по поводу этого примера, добавим и дру­гую немаловажную подробность в связи с перенесением иноязычных вкраплений из языка в язык. В то время как латиница более или менее знакома большинству носите­лей языков, использующих кириллицу, носителям язы­ков, пользующихся латиницей (иногда даже для носите­лей близкородственных славянских языков), кириллица большей частью не знакома. Из этого следует, что такие вкрапления необходимо транскрибировать; однако нель­зя упускать из виду и преднамеренно вводимые авто­ром ошибки с целью подчеркнуть необразованность или незнание того или иного персонажа, или создание коми­ческого эффекта или сообщение оттенка иронии.

Между прочим, французский переводчик «Войны и мира», дойдя до этого самого «рапъ» и не видя возмож­ности передать его понятным образом французскому чи­тателю, прибегнул к приему компенсации и подчеркнул неграмотность толстовского старосты неправильным на­писанием другого слова: «..a tout jame (j-a-m-e)», — до­вольно часто встречающейся среди французов орфогра­фической ошибкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги