Читаем Непереводимое в переводе полностью

Сюда же можно отнести каламбурное обыгрывание имени Жан-Жака Руссо. Каламбур — французский, о не­коем тезке великого гуманиста, который не упускал слу­чая похвастаться этим; ему отвечали: «tu es Jean, tu es Jacques, tu es roux, tu es sot, mais tu n'es pas Jean-Jacques Rousseau». Игра слов строится на омонимии фамилии Rousseau со словами roux ( = рыжий) и sot ( = глупый, ду­рак).

Успех перевода во всех подобных случаях зависит от наличия в ПЯ подходящих лексических средств    (гово­рить об эквивалентах практически невозможно). Напри­мер, обыгрывание фамилии Булгарина возможно лишь в том случае, если в ПЯ можно обнаружить близкие по значению слова; при переводе на славянские языки зада­ча облегчается привычным суффиксом, обеспечивающим фонетический опорный элемент каламбура, но при пере­воде на другие языки передача игры —вопрос изобрета­тельности переводчика. Еще хуже обстоит дело с калам­буром Ильфа и Петрова: для незнакомых с русской исто­рией и культурой имя Дантеса не говорит ничего, а стало быть, пропадает и каламбур.    Каламбурный   перевод с французского Руссо можно сделать (с небольшой поте­рей) благодаря возникновению рифмы «ты и Жан, ты и Жак, ты и рыжий дурак, но не Руссо Жан-Жак»3.

1 X о д а к о в а   Е.  П.  Указ соч., с. 43.

2 Станчева-Арнаудова    Е.   Указ, соч., с. 444.

3 Подобный каламбур с той же фамилией, приписываемый Пушкину, приводит Е. П. X о д а к о в а (Употребление каламбуров в речи русского общества начала XIX века, с. 154): «это правда, что он Иван, что он Яковлевич, что он Руссо, но не Жан-Жак, а просто

306

В гл. 2 мы мельком упоминали, что ряд топонимов, со­ставленных из значащих элементов, по традиции перево­дится, а другие — транскрибируются. Закономерности здесь установить нелегко, но можно смело утверждать, что каламбуры, построенные на последних, переводить исключительно трудно. «Не преследовал он поездкой ка­ких-либо выдающихся целей, скажем, прибыть в Кри­вой Рог для того, чтобы его разогнуть..»1 (разряд­ка наша — авт.), — пишет автор фельетона, нимало не заботясь о том, каково это переводить. На близкородст­венных языках, несмотря на то что название города да­ется в транскрипции, перевод рус. «кривой рог» вполне понятен: болг. крив рог, чеш. krivy roh и пол. krzyvy rog, но англичанину, французу и немцу разогнуть Кривой Рог будет, пожалуй, не под силу.

II. Отдельных проблем фразеологических ка­ламбуров касаются многие авторы 2, но большинство рассматривают их, не отделяя от остальных форм игры слов. Поскольку фразеологизм, как языковая единица иного уровня, и обыгрывание ее, и перевод этого обыгры­вания обладают своими, фразеологическими особеннос­тями, мы считаем, что рассматривать эти вопросы следу­ет особо.

Теория перевода нуждается в подробном исследова­нии приемов перевода фразеологических каламбуров. Целесообразно было бы, по всей вероятности, начинать с изучения на большом фактическом материале вопросов авторизации, т. е. индивидуально-авторских преобразова­ний и переосмысления ФЕ и их использования в тексте; хорошую основу для такого изучения мог бы представ­лять словарь авторизованных фразеоло­гизмов; в словарной статье после «нормативной фор­мы» ФЕ можно привести различные виды авторских из­менений. Следующим шагом будет установление границы перехода к каламбурному обыгрыванию, т. е. определе-

рыжий дурак».    (Липранди   И.   П.    Из дневника и воспоми­наний)

1 Кр., 1975, № 5, с. 6.

2 К публикациям, перечисленным в гл. 1, добавим следующие:. Виноградова Л. И. Стоит ли игра свеч? — РР, 1968, № 4; Л и т в и н Ф. А. Инвариант и варианты при деформации идиом.— Сб. Проблемы устойчивости и вариативности ФЕ. Тула: Гос. пед. ин-т, 1968; Наумов Э. Б. Способы трансформации фразеологиз­мов.— РЯШ, 1971, № 3; Модифицированные фразеологизмы как ос­нова каламбура.— РЯНШ, 1973, № 2.

307

ние категориальных признаков фразеологического ка­ламбура и различных его видов, и, наконец, выявление закономерностей перевода в зависимости от этих призна­ков и видов.

Широкое исследование этих вопросов не входило в планы нашей работы. Так что здесь мы можем ограни­читься лишь наиболее общими положениями и несколь­кими примерами.

Любой фразеологический каламбур строится на осно­ве трансформаций, заключающихся в разрушении формы и/или содержания исходной ФЕ, причем достигается «па­раллельное восприятие как переносного [мы бы сказали, фразеологического] значения ФЕ, так и прямого значе­ния компонентов или двойная актуализация»1. Напом­ним, что ввиду отсутствия четкой границы между такой трансформацией, которая лишь оживляет компоненты, и другой, при которой ФЕ превращается в каламбур, в ка­честве рабочей гипотезы мы приняли считать (см. гл. 1) показателями фразеологического каламбура 1) двупла-новое его восприятие и 2) возникновение комического эф­фекта, обычно связанного с эффектом неожиданности. Именно это — прямое и переносное значение, комизм — и нужно при переводе довести до сознания читателя.

Перейти на страницу:

Похожие книги