Читаем Непереводимое в переводе полностью

скрестила руки, дожидается супруга», а читателю невдо­мек, что «речь идет о плоской земляной кровле восточного дома»1, куда «взбираться», собственно, не нужно. Впро­чем, для русского это еще не так необычно: он подготов­лен к восприятию особенностей восточного быта описа­ниями его во многих произведениях классиков, но болга­рину при переводе нужно как-то подсказать, о чем идет речь, как некоторой осторожности все еще требует введе­ние обыденного для русской деревни лежания на печи — ведь в Болгарии русских печей не существует.

И еще из области непонятного. Компания останавли­вает такси, и «шоферу, что называется, сразу соленого огурца захотелось»2; читателю подлинника ясно, что речь идет о пьяных, но одного соленого огурца явно не­достаточно, чтобы это понял иностранец. «И загрустил оболваненный под нуль и с метлою в руках., хулиган»3. И здесь все непонятно; зарубежному читателю не скажет ничего ни стрижка, ни метла (кстати, в болгарском языке и нет точного соответствия, а метла значит «веник»), если не знать обычного для Советского Союза возмездия за мелкое хулиганство.

Внеязыковым элементом является и язык жестов, или жестовый язык4. У разных народов один и тот же жест может обладать неодинаковым, а иногда и прямо противоположным значением, а это характерный при­знак реалий, в данном случае — ситуативных. Так, при приветствиях испанцы и латиноамериканцы похлопывают друг друга по спине; англичане ограничиваются обычно "легким кивком; более южные народы трясут руку, иной раз обеими руками, как бы стараясь оторвать; японцы низко кланяются; французы, принимая у себя знакомого, нередко целуются, даже троекратно и т. д. —что ни город, то норов... Русский кивком выражает согласие, а при несогласии покачивает головой; болгарин покачивает го­ловой, соглашаясь, а отказывая, откидывает голову на­зад (что иногда принимают за кивок). У нас одобрение выражают аплодисментами, а у американцев — свистом -и топотом.

От настоящих реалий все это отличается тем, что оп­ределенные средства выражения не закреплены за от­дельными жестами — они обозначаются самыми разными словами и словосочетаниями, описаниями ситуации, часто без каких-либо разъяснений: пишущий считает, что его читателю это должно быть ясно. «Во парень! — прошеп­тала Сонечка, показывая большой палец..»1 (Разрядка наша — авт.) На Западе поднимают большой палец, когда хотят остановить машину (авто-стоп), а русский — иллюстрируя фразеологизм на большой палец (или, напротив, жест является референтом ФЕ?).

А вот еще элемент невербального языка. Доктор на­шел, что Наташе пошло на пользу последнее его лекар­ство и что «она очень посвежела»; графиня, услышав это, «посмотрела на ногти и поплевала, с веселым лицом воз­вращаясь в гостиную»2. «Поплевала» не значит плюну­ла» (если не через левое плечо) — плюют с досады, а поплевать можно против сглазу (ср. «—Тьфу, тьфу, не сглазьте,., суеверно сплюнул через плечо адмирал»3).

Как передавать все эти приметы и традиционные для данного народа жесты и реакции? Нос чешется — в рюм­ку смотреть (у болгар — злиться будешь); чешется ле­вая рука — деньги получать; горят уши — кто-то сплет­ничает о тебе; вопрос «в каком ухе звенит?»; забыв что-либо, вернуться — дурная примета; сидеть в комнате в шляпе — неприлично; прийти в дом, где есть дети, с пу­стыми руками — не принято и т. д.

Будучи элементами традиционного поведения опреде­ленного народа, отражающими его национальные черты, такие ситуативные реалии должны найти свое отражение и в переводе: если опустить и/или исказить и/или не разъяснить их, то читатель не сможет получить верного представления о произведении или истолкует его для себя, в своем национальном ключе.

Несмотря на яркий национальный, а иногда и времен­ной колорит, ситуативные реалии, в отличие от лексиче­ских, сравнительно легче поддаются переводу, так как их передача не связана с необходимостью сохранять ка­кую-нибудь форму. Трудность заключается, во-первых, в их распознавании (нередко переводчик приписывает

1 X а ч атур я н -   №   'Реалия   и   пёреводимость.—МП,    1972,    9,

с. ,57—58. .'....     ..                    .        ..

2 И, 7.XII.1974.

3Моралевич   А.   Варианты. --Кр., 1975, № 5, с. 7. 4 Его относят к невербальным, <чнемым»    языкам; см,    Вереща­гин Е. М., Костомаров    В.   Г.   Указ. еоч. Изд. 2-е. с. 145.

334

'Очеретин   В.   Указ, соч., с. 22. "Толстой   Л.  Н.  Собр. соч. Т. 6, с. 85.

3 Словарь русского языка под ред. С. И. Ожегова. В 4-х томах.  'М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959 (см. «сглазить»).

;335

Перейти на страницу:

Похожие книги