Национальным колоритом реалии референт тесно связан с соответствующим народом или страной даже в тех случаях, когда он, как исключение, принадлежит другому народу или другой стране. Во время русско-турецкой войны 1877-1878 гг. раненых размещали не только в жилых помещениях, но и в палатках и
2. Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков1. Характерны в этом отношении единицы, которые Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров собрали в седьмую группу своей классификации: «Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т. д.», которые «можно было бы назвать дважды безэквивалентными: сначала они не имели эквивалентов с точки зрения русского языка, и это обусловило их заимствование; теперь они не имеют эквивалентов уже с точ-
зрений иностранных языков по Отношению к русскб-' v» 1 Многие из них можно считать своими реалиями для большинства народов СССР.
С не меньшим основанием региональными реалиями
можно считать и множество советизмов, являющих-
я своими реалиями уже не только для советских народов,
и _ в более широких границах — для большинства народов социалистических стран; такие слова, как
К региональным относятся также группа латиноамериканских реалий, группа африканских реалий (может быть, на основе суахили), группа реалий англоговорящих стран, в частности Великобритании и США, а с другой стороны, вероятно, группа реалий стран Британского Содружества, группа скандинавских реалий, дальневосточных реалий и др.
3. Интернациональные реалии, как показывает термин, 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать характернейший признак любой реалии — национальный колорит, противоречивым кажется уже само сочетание слова «реалия» с эпитетом, отвергающим эту национальную обусловленность. И тем не менее, «бывает так, что экзотические слова (у автора, а в нашей терминологии реалии —
1 А. Е. Супрун говорит о «межнациональных группах слов» (указ, соч., с. 52).
60
'Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Указ. соч. Изд. 2-е, с. 82-83.
Добродомов И. Г. Гювеч. — РР, 1969, № 3, с. 95.
61
«вместе с предметом, обозначаемым этим словом». Этот
путь более характерен для заимствования терминов, pea-
лип же, как правило, поступают в лексику другого языка
в отрыве и независимо от отсутствия соответствующего
референта у принимающего народа — через литературу и
в первую очередь, переводную. ' '
Возьмем такое слово, как