Сыграть свадьбу решили в Тиринфе. В том самом городе, где великий сын Зевса регулярно получал от мерзавца Эврисфея всяческие бредовые задания. Таким образом Геракл решил посрамить известного недоноска Микен и здорово поиздеваться над Эврисфеем, поминая подлого труса и завистника во время свадьбы и брачной ночи.
Услышав сие желание, Софоклюс справедливо предположил, что сына Зевса хватил небольшой солнечный удар, но перечить герою историк по обыкновению не стал. Мания величия у Геракла прогрессировала просто в каких-то титанических масштабах. Истинная тревога вкралась в заботливое сердце хрониста. Как бы не пришлось потом могучему эллину лечиться от весьма заразной напасти у самого Зигмундиса Фрейдиуса.
Фрейдиус, как известно, лечил хроническую (от слова «хроники», то есть героическую либо эпохальную!) манию величия старым проверенным способом: сажал пациента в запертую комнату без окон и устанавливал перед больным огромное в человеческий рост зеркало. Через неделю, максимум через две, пациента настолько начинало тошнить от собственной рожи, что он тут же излечивался и вёл себя в дальнейшем как и подобает добропорядочному греческому гражданину. И совсем неудивительно, что от опасного психического расстройства, у Фрейдиуса анонимно лечился чуть ли не каждый второй античный царь.
Приняв своё сумасбродное решение, Геракл посадил безмерно восхищённую габаритами и славой будущего мужа Деяниру в золотую колесницу и повёз невесту в далёкий Тиринф.
Софоклюсу же в наказание за постную физиономию сын Зевса приказал бежать за боевой повозкой следом, а дабы хронист элементарно не удрал, могучий герой отобрал у него заплечную сумку со всеми ценными историческими дощечками и со всеми съестными припасами.
Но и на этом приключения великого героя в окрестностях города Калидона не окончились.
***
Бегущий следом за золотой колесницей Софоклюс уже было приготовился отдать Танату измученную душу, как вдруг путь боевому экипажу преградила широкая река.
- Могу поклясться пустотами Тартара, что в прошлый раз, когда я ехал этой же дорогой в Калидон, никакой реки тут и в помине не было! - гневно воскликнул Геракл.
- Ну да, ну да, - тяжело дыша захихикал историк, - наверное, за ночь местные бобры построили огромную плотину и повернули речку в иное русло.
- Бобры?!! – сын Зевса задумчиво потирал затылок. – Мерзкие существа. Как известно: убил бобра – спас дерево!
- Верни дощечки, я новый афоризм запишу!!! – тут же гневно потребовал Софоклюс. – Ведь ради тебя стараюсь!
- Обойдёшься.
- Тебе же хуже.
- А что это такое афоризм? – невинно улыбаясь, спросила доселе молчавшая Деянира.
- Афоризм, это на редкость глупейшее выражение, искусно поданное в философски завуалированной форме житейской мудрости! – знающе пояснил посмеивающийся хронист.
- Ну, ты, поговори мне ещё! – рявкнул Геракл, с большим неудовольствием глядя на приближающегося к ним бородатого белого кентавра.
- О, приветствую вас достопочтенные путешественники! – поклонилось копытное, и сын Зевса тут же заподозрил неладное.
Уж больно лошадиная морда у этого кентавра была лукавая, этакая хитрая смесь Софоклюса с Автоликом.
- Какого сатира тебе от нас нужно? – гаркнул герой, да так, что человекообразный конь в испуге отшатнулся.
- Меня зовут Несс, - осторожно ответил кентавр. - За небольшую плату я перевожу путников на своей широкой спине через эту глубокую опасную речку.
«Ишь ты, хитрая бестия!» - подумал Геракл, а вслух произнёс:
- Не ты ли, случайно, подговорил местных бобров изменить русло этой реки?
- Каких бобров? – опешил Несс. – О чём ты, о благородный странник?
- Ладно, проехали, - отмахнулся от непонятливого кентавра сын Зевса. – Что ж, ежели хочешь, то можешь перевезти на другую сторону мою прекрасную невесту Деяниру. Но если она хотя бы немного замочит в воде края своей одежды, я лично повыдёргиваю тебе твои поганые копыта.
Не знал ведь могучий герой, что коварного Несса подослала не менее коварная Гера, с целью устроить любимому сынуле Зевса очередную подлую пакость.
Но Геракл оказался не робкого десятка, что с триумфом подтверждали его многочисленные подвиги, которых было значительно больше официальных двенадцати.
Ломая свою героическую голову над тем, как бы переправить на противоположный берег тяжеленную колесницу, сын Зевса не сразу заметил, что кентавр Несс с прекрасной Деянирой на спине уже во всю гребёт, переплывая глубокую речку.
«Пусть копытное заодно и колесницу на своём широком горбу на другой берег перетянет, - принял единственно верное решение Геракл, - а то уж больно грамотный».
- Эй!!! – обеспокоено закричал Софоклюс. – Геракл, по-моему, этот охреневший кентавр похищает твою будущую жену!
- Что-о-о-о?!!..
Полным ярости взглядом могучий герой посмотрел на противоположный берег, где вероломный кентавр крутил руки отчаянно отбивающейся от бандита Деянире.
- Софоклюс, отойди, мне нужен хороший разгон! – крикнул сын Зевса и, разбежавшись, одним махом перепрыгнул широкую реку.