Девушки уставились на нее как на безумную. С каких это пор учтивость имеет что-то общее с жизнью, которую они ведут?
— Где ты жила до того, как попала сюда? — спросила Мэдди.
— В деревне. Работала на одну семью. Они обращались со мной неплохо, пока младший сын не влюбился в меня настолько, чтобы сделать предложение. Тогда меня выкинули на улицу, и я несколько дней скиталась по Лондону и зарабатывала на хлеб как могла, пока не оказалась здесь.
Внезапно обретенный талант лгуньи до сих пор не переставал изумлять Клариссу.
— Значит, тебе повезло, — заключила Эмили. — Ты могла попасть в гораздо худшее место.
Кларисса просто кивнула и сменила тему разговора:
— Я не ела с рассвета и очень проголодалась.
— Позвони — и тебе принесут.
По пути к дверям Эмили дернула за шнур сонетки.
— Слуги привыкли подавать еду в самое разное время. Однажды у меня был мужчина, которые захотел получить обед в три часа ночи, и, заметь, полный обед из трех блюд, поданный ливрейными лакеями. Представляешь, мы сидели за столом голенькие, как новорожденные младенцы, и прикрыться было нечем, кроме салфетки на коленях.
Она рассмеялась. Мэдди ей вторила. Кларисса невольно заразилась их весельем. Поразительно, сколько мужества требуется этим девушкам! Вместо того чтобы считать себя рабынями жестокой мадам, они умудряются находить радость в самых безрадостных ситуациях.
— Пойдем, Мэдди, — позвала Эмили, взявшись за ручку двери. — Ты обещала помочь мне пришить к красному платью оторванную оборку. Мне оно сегодня понадобится. Я ожидаю визита того молодого человека, о котором тебе говорила. Бедняга начинает рыдать, когда слетает с вершины, а от красного платья приходит в такое возбуждение, что мне удается отделаться от него еще скорее. Увидимся, Кларисса.
Дверь закрылась. Из коридора донесся веселый щебет.
Глава 11
Коляска Джаспера подкатила к двери ровно в три часа. Кларисса ожидала в гостиной, время от времени поглядывая в окно, и, завидев коляску, вышла в холл. Дворецкий открыл ей дверь.
Джаспер легко спрыгнул на землю.
— Я люблю пунктуальность, — улыбнулся он. — И рад, что сумел подобрать шляпку. Она поразительно тебе идет!
— Могу только позавидовать вашему вкусу, сэр, — кивнула она, опираясь на его протянутую руку. — Надеюсь, в парке не будет слишком холодно. Если вы не захотите скрывать мой изящный туалет под плащом, я готова дрожать на ветру ради вашего удовольствия.
Она уселась на скамью, расправляя юбки: ее шутливый тон вполне соответствовал лукавой улыбке, брошенной на графа.
— О нет, мадам, я вовсе не желаю видеть ваши страдания, — ответил он с притворной торжественностью и, сунув руку под скамью, извлек обшитую мехом полость, которой закутал ноги девушки.
— Ну вот, мадам. Вы должны знать, что я прежде всего думаю о вашем благополучии.
Кларисса невольно расхохоталась: его тон был таким ханжеским, а выражение лица столь серьезным, что удержаться не было сил. Он так остро реагирует на ее настроения и более чем готов ответить на каждый выпад остроумной репликой, особенно когда ей приходит охота сказать что-то вызывающее. И она вдруг поняла, что в его обществе чувствует себя проще и комфортнее, чем с кем бы то ни было.
Осознание этого потрясло ее, и смех мигом смолк. Джаспер послал ей быстрый вопросительный взгляд. Почувствовав его взгляд, она вскинула голову, и на скулах появились два розовых пятна.
— Что-то случилось, милорд?
— Нет, если не считать того, что, как я указывал раньше, у меня есть имя, и я хотела бы, чтобы ко мне по этому имени обращались, — сухо заметил он и, взяв поводья, легонько щелкнул кнутом.
Лошади рванули вперед: грум едва успел вскочить на запятки.
— Иногда на ум само собой приходит обращение «милорд».
Сухость его тона побудила Клариссу взять себя в руки, обрести равновесие и изгнать из головы все фривольные мысли.
— По-моему, это больше подходит к истинной природе наших отношений, — заявила она.
Джаспер плотно сжал губы и нахмурился, но на этот раз предпочел не пикироваться с ней.
Они молча проехали по Пиккадилли и свернули в парк.
Кларисса зачарованно изучала открывшуюся перед ней картину. Леди, одетые по последней моде, семенили на высоких каблуках в сопровождении чичисбеев, хваставшихся тростями с золотыми набалдашниками и усыпанными драгоценностями футлярами для ароматических шариков.
По мнению Клариссы, граф Блэкуотер мало походил на эти ожившие модные картинки. Ничто в его внешности не привлекало внимания, но, может, именно это выделяло его из толпы. Возможно, дело было в определенной скромной элегантности и беспечности манеры, с которой он правил лошадьми, словно вовсе не собирался быть частью показа мод.
Она наблюдала за его изящными руками, уверенно державшими поводья, и ловкими взмахами длинного кнута.
— Джаспер, Джаспер, не смей проезжать мимо, словно меня не существует! — окликнул негодующий голос.
С коляской поравнялся всадник на прекрасном гнедом коне.
Джаспер удрученно вздохнул:
— Ах, братец, как я мог не разглядеть тебя? Интересно, сколько ты заплатил за эту клячу? Бьюсь об заклад, чересчур много.