Читаем Неправильный мертвец полностью

– Расслабься. У меня с собой все, что нужно. Если это лучший арсенал Фицджеральда, мы в шоколаде. – Он указал в темноту. – Электронный замок прямо по курсу.

– Ладно. Но из-за тебя я теперь, скорее всего, потеряна для готов. Отныне я хочу загар, ровные зубы и ни одного ногтя в поле зрения.

Лужайку Куп пересекал со странным ощущением, что этот паршивый, скомканный, спонтанный план может выгореть. Однако в затылке все еще копошился страх.

– Если увидишь что-нибудь похожее на мумию, или смутно похожее на мумию, или просто мертвое и уродливое – кричи, лады?

– Кричать, если увижу труп. Поняла. Знаешь, мне как-то привычнее банки и пентхаусы, а не такие вот дома ужасов доктора Террора 18.

– Все будет хорошо. – Куп как раз добрался до картридера. – Видишь? Мы почти внутри. Проще пареной репы.

Салли кивнула на ров:

– Да неужели? Мы уже повстречали сопливых эмо-цыпочек. Что дальше? Сирены-рокерши? Гигантские дабстеп-пауки? Может, парикмахерский квартет морских змеев?

– Давай выясним. – Куп вставил карточку в считывающее устройство и нажал кнопку.

Пока они ждали, гаджет вычислял все возможные комбинации отпирающего кода.

Салли огляделась:

– Это надолго?

– Без понятия, я им прежде не пользовался.

– Вот обязательно было об этом сообщать? – Она достала из кармана перцовый баллончик.

– Не уверен, что на морских змеев подействует, – заметил Куп.

– Это не для них, а для тебя, тупица. Клянусь, если нас сожрут, ты изопьешь эту чашу до дна.

Куп покосился на пробегавшие по экрану устройства случайные последовательности чисел.

– Как там поживает Мур Джей Харви? – спросил между прочим.

Салли злобно зыркнула:

– Нормально. Завтра у нее свиданка с котом с нижнего этажа.

– Правда? Не думал, что кошки ходят на свидания.

Салли наблюдала, как гаджет вычисляет код.

– Они познакомились у ветеринара и поладили, и мы с его хозяйкой подумали, что неплохо бы завести котят.

– Звучит отлично, – протянул Куп.

Салли отвернулась, уставившись во мрак.

– Если болтовня о кошках должна меня успокоить, то зря стараешься. Она лишь напоминает, насколько паршивый у нас план.

Серый коробок звякнул, картридер загорелся.

– Теперь тебе лучше? – спросил Куп.

– Намного. – Салли убрала баллончик в карман.

– Ты всерьез собиралась брызнуть в меня этой хренью?

– Запросто.

Они смотрели, как опускается подъемный мост, словно сошедший с картинки сказочного замка.

– Красиво, – вздохнула Салли.

– А то.

– Но не могу избавиться от чувства, что сейчас случится какая-то дрянь.

– Вероятно, ты права, но давай этим займусь я. А ты гляди в оба, и если…

– Знаю, – перебила она. – Орать, если увижу что-нибудь похожее на ходячий рулон грязной туалетной бумаги.

– Именно.

Салли посмотрело мимо Купа:

– Кажется, мое предчувствие сбывается.

На верхушке подъемного моста восседало нечто вроде орды волосатых бородатых стариков. Они были мелкие, но количество пугало – в темноте блестело множество глаз. Пока они перешептывались, Куп слушал так внимательно, как может только человек, готовый рухнуть наземь и свернуться в позу зародыша.

– Куп? – позвала Салли.

Он сунул ей в руку гаджет и достал из сумки книгу. Пока мост опускался, Куп лихорадочно перелистывал страницы. Наконец верхний край коснулся земли, и старики устремились к ним по испещренному трещинами и ямками дереву, но ползли они медленно, прекрасно зная, что добыча близко и никуда не убежит. Куп все листал и листал.

Салли снова вцепилась в перцовый баллончик.

– Ну все, Куп. Я превращу тебя в каджунское барбекю.

Словно по молчаливому сигналу, маленькие человечки бросились вперед. Куп поднес книгу ближе к лицу и, заикаясь и запинаясь, прошептал что-то длинное и заковыристое. Старички приближались, но теперь они не спешили. Они слушали. Куп все читал, а Салли направила перцовый баллончик в его голову. Наконец он повернулся и указал на особняк, и бородатая орда с гиканьем умчалась к дому.

– Какого хрена ты с ними сделал? – спросила Салли.

– Мне показалось, что они говорят по-русски. Я рискнул предположить, что это домовые.

– Я так понимаю, ты с ними уже сталкивался?

– Нет, впервые вижу.

Салли снова убрала баллончик.

– Еще раз подчеркну: ты мудак. Куда ты их послал?

– В особняк. Наверное.

– Наверное?

– Домовые, конечно, могут доставить проблем, но фокус в том, что, если пригласить их внутрь, они смягчаются.

– И с каких пор ты заговорил по-русски?

Куп покачал головой и поднял книгу.

Салли прищурилась, пытаясь разглядеть название в тусклом свете. На обложке был изображен мультяшный дьявол верхом на плече шипастого демона. «Английский справочник монстров с удобными фразами и экстренными заклинаниями. Дополненное издание». Салли взяла книгу, несколько раз долбанула ею Купа, затем вернула.

– Не благодари, – пробормотал он, убирая справочник в сумку.

Салли окинула взглядом библиотеку:

– Итак, этих придурков мы пережили. Интересно, что там внутри.

– Ничего. Думаешь, Фицджеральд оставит рядом со своими сокровищами кучку порхающих фей и бегающих карликов? Нет. Мы зайдем и запросто выйдем.

Она легонько улыбнулась:

Перейти на страницу:

Все книги серии Куп

Похожие книги