Читаем Неприступный герцог полностью

Уоллингфорд не мог оставить эту просьбу без внимания, некоторые правила этикета даже ему не под силу нарушить. Он остановился и повернулся.

– Да, мисс Харвуд?

В коридоре было еще темнее, чем в холле, без залитых лунным светом окон, и лишь еле заметное сияние, проникавшее издалека, разгоняло мрак. Абигайль слегка запыхалась от быстрой ходьбы, и разгоряченное воображение Уоллингфорда заработало с удвоенной силой, когда он увидел ее аппетитно вздымающуюся грудь, тепло которой, казалось, до сих пор согревало его руку.

– Вы так и не ответили на мой вопрос, ваша светлость. Почему вы изменили условия пари? Хотите, чтобы мы уехали?

– Вы и ваши друзья, мисс Харвуд, представляете для нас весьма нежелательное соседство, – ответил герцог, – оно полностью противоречит цели нашего временного пребывания в Италии. – Слова «временное пребывание» прозвучали столь напыщенно, что герцог даже передернул плечами. – А еще меня терзают подозрения, что вы собираетесь выжить нашу компанию из замка нечестным способом.

– Я совсем не хочу, чтобы вы уезжали, и уже говорила вам об этом.

На лице герцога отразилось сомнение.

– Может, вы и не хотите, мисс Харвуд, но этого точно хочет ваша сестра. А леди Морли гораздо более упряма в достижении своей цели, нежели вы, не так ли?

Повисла пауза, и вдруг совершенно неожиданно Абигайль подошла ближе, взяла герцога за локоть и тихо заговорила:

– Пожалуйста, ваша светлость. Во всем этом нет необходимости. Неужели мы не можем просто попытаться поладить друг с другом? Неужели так обязательно спорить и конфликтовать?

Ее голос звучал так нежно, так сладко, а рука ласково поглаживала локоть. Уоллингфорд не мог устоять перед этой леди, когда она смотрела на него так нежно и умоляюще, перед ее фигуркой эльфа, изящными изгибами тела и щедро даримым им теплом, вдыхающим жизнь в наглухо закрытые уголки его души. Хотелось сказать, что он будет чувствовать себя ужасно несчастным, если она уедет. Настолько несчастным, что зачахнет и умрет.

Вместо этого Уоллингфорд шагнул к Абигайль, а его пальцы коснулись ее подбородка. Ее кожа казалась теплым бархатом.

«Мой дорогой мальчик, – вновь вспомнились слова сурового герцога Олимпия, – разве вся твоя сознательная жизнь показала, что ты способен на что-то еще?»

– Уоллингфорд, – еле слышно прошептала Абигайль.

Герцог стоял, словно окаменев, а в висках у него бешено стучало. Лицо Абигайль утопало в тени, поэтому он не мог разглядеть ни одной его черты, но он точно знал, как она выглядит. Отчетливо представлял выражение ее глаз и изящный изгиб уха под волной мягких каштановых волос.

Он наклонился к самой ее щеке и прошептал еще тише:

– Мисс Харвуд. Библиотека.


Абигайль старалась идти как можно медленнее, изображая неуверенность.

– Здесь так темно, – сказала она, – я ничего не вижу. Надеюсь, Филипп не оставил на полу игрушек, иначе с нами будет покончено.

– Ради Бога, мисс Харвуд, – прорычал Уоллингфорд у нее за спиной, – поторопитесь.

Сколько времени прошло с тех пор, как Лилибет отправилась в библиотеку, чтобы встретиться там с лордом Роландом? Полчаса? А может, час? Абигайль не осмеливалась взглянуть на часы, хотя все равно ничего не увидела бы в такой темноте. Как долго она стояла с Уоллингфордом в холле, а потом в коридоре в попытке задержать его? Хватило ли несчастному, сгорающему от любви лорду Роланду этого времени, чтобы его чары подействовали на несчастную, влюбленную Лилибет?

Ирония состояла в том, что Лилибет ждала, что Абигайль зайдет в библиотеку и застанет их врасплох. План был таков: кузина должна попытаться соблазнить Пенхэллоу, а Абигайль застигнет их на месте преступления, и джентльмены вынуждены будут покинуть замок, прежде чем туда нагрянет этот зверь лорд Сомертон.

Лилибет должна была ждать, когда Абигайль и Уоллингфорд постучат в дверь библиотеки, чтобы потом заявить, что лорд Роланд Пенхэллоу начал приставать к ней, когда она пришла за книгой. А Пенхэллоу – славный благородный джентльмен, – конечно же, возьмет на себя всю вину, и дело будет сделано.

Именно так значилось в плане Абигайль.

Только вот на деле плутовка вовсе не собиралась прерывать их свидание. Пусть природа сделает свое дело, и тогда под крышей замка Святой Агаты появится хотя бы одна влюбленная пара, способная разрушить древнее проклятие.

Все так и вышло бы, если бы в дело не вмешался герцог Уоллингфорд.

– Ой! – Абигайль сделала вид, будто споткнулась. – Моя лодыжка!

– Может, я пойду один? – Голос герцога звучал непреклонно и в нем не слышалось ни капли сочувствия.

– Нет, нет. – Абигайль, прихрамывая, старалась идти еще медленнее, чем прежде. – Я смогу. Только соберусь с силами. К утру все будет в порядке, уверяю вас. Только вот сейчас мне нужна помощь, чтобы подняться по лестнице.

Они неумолимо приближались к концу коридора. А сразу за углом располагалась дверь библиотеки. Каменные плиты пола уже были освещены луной, заглядывающей в широкие окна западного крыла. Абигайль оперлась о стену и приподняла ногу, точно раненая собака.

– Ой, как болит! – простонала она.

Перейти на страницу:

Похожие книги