Читаем Неприступный герцог полностью

– Я так понимаю, вы сами приготовили этот напиток? Только знаете, я не стану пить любовное зелье, которое затуманит мои мозги и напрочь лишит способности мыслить здраво.

Морини поднялась со стула и взяла два стакана.

– Синьорина, вы меня не слушаете. Вы ведь хотите провести ночь с красавцем герцогом?

Абигайль посмотрела на стаканы и сдержанно произнесла:

– Если мне предоставится такая возможность, отказываться не стану.

Экономка протянула ей стаканы.

– Тогда у вас есть шанс, синьорина. Герцог гордый и благородный человек, он не будет пытаться вас соблазнить. Вот это заставит его забыть обо всем. Напиток раскроет для вас объятия красавца герцога.

На столе мигала лампа, придавая напитку маслянистый и какой-то радужный блеск. Экономка слегка поболтала напиток в стаканах.

Абигайль скрестила руки на груди.

– Ну и что в них такое?

– Немного лимонного ликера и других составляющих.

– Каких других? – Абигайль, прищурившись, посмотрела на расставленные на столе пузырьки.

– Это секрет. Но ничего вредного. – Синьора Морини соблазнительно покачала стаканами.

Абигайль смотрела, как искрится в свете лампы таинственная жидкость, провела языком по нёбу, которое вдруг отчего-то пересохло. Дрожащими пальцами она взяла стакан из рук экономки и поднесла к глазам.

– Точно ничего вредного? Вы уверены?

– Уверена. Напиток лишь дарит любовь.

– Надеюсь, – произнесла Абигайль, растягивая слова, – поблизости нет священника на случай, если я стану вести себя как умалишенная?

– Нет, синьорина, не бойтесь, это напиток для любви.

– А сегодня такая красивая ночь. Идеальная ночь для…

– …любовников, – закончила за нее синьора Морини.

Абигайль поворачивала стакан так и эдак, любуясь чистотой напитка, который, казалось, светился. От него исходил слабый аромат лимона. Поднесла стакан к носу и вдохнула глубже. И в то же самое мгновение ее охватило восхитительное чувство умиротворения и томного предвкушения.

– Как чудесно, – выдохнула она.

– Видите, ничего плохого. Это просто судьба.

– Судьба. Да. Я немедленно отнесу это Уоллингфорду. – Абигайль повернулась, чтобы уйти.

– Подождите, синьорина! Напиток не сработает, если его выпьет только один человек. – Экономка легонько взболтала содержимое второго стакана и протянула его Абигайль. – Нужны двое. Леди и джентльмен.

Легкое чувство беспокойства промелькнуло в затуманенном рассудке Абигайль и тут же растворилось без следа.

– Стало быть, один напиток для леди?

– Так.

Слова синьоры Морини были не лишены смысла. Абигайль казалось, что все сейчас имеет смысл и все вокруг правильно и идет своим чередом. Она взяла стакан.

– Ну хорошо, если так нужно.

– Очень нужно, синьорина. А теперь ступайте к красавцу герцогу. И подарите ему самое заветное желание его сердца.

– Обязательно, Морини! Обязательно! – воскликнула Абигайль и, пританцовывая, направилась к двери, крепко сжимая в руках стаканы с драгоценным напитком.

Однако спустя мгновение ее голова вновь возникла в дверном проеме.

– Морини, одна маленькая деталь. Полагаю, вы этого не знаете… Да и почему вы должны все знать? В общем, я хотела спросить…

Синьора Морини взяла со стола поднос и, не оборачиваясь, произнесла:

– Он в библиотеке, синьорина. Там вы найдете своего герцога.

Глава 14


Рев трубы, снова и снова выдувающей одни и те же звуки, влетал в окно библиотеки, и вскоре герцог Уоллингфорд готов был отдать любое из своих поместий за возможность запихнуть толстого раскормленного фазана в ее раструб.

Сначала он попытался закрыть окно, но старые рамы все равно пропускали звуки, лишь приглушая остальные инструменты. Кроме того, Уоллингфорд вскоре понял, что лишил себя единственного источника свежего воздуха в душной, забитой книгами библиотеке, которую к тому же всю вторую половину дня нагревало солнце.

Так что теперь: задохнуться или медленно сойти с ума? Выбор за ним.

Наконец Уоллингфорд все же открыл окно, ибо счел, что раз уж он и так ступил на путь сумасшествия, то хуже не будет.

Он вернулся к столу, снял сюртук и накинул его на спинку стула. Но не успел он закатать рукава рубашки и усесться поудобнее, как дверная ручка повернулась и в библиотеку вплыла Абигайль Харвуд.

По крайней мере Уоллингфорду показалось, что это она. Белая маска, украшенная перьями, скрывала лицо, а платье было с таким глубоким декольте и такой короткой юбкой, что Уоллингфорд не мог сосредоточиться больше ни на одной детали, с помощью которой можно было бы определить личность таинственной гостьи.

– О, привет. – Это в самом деле была мисс Харвуд. – Вот ты где. Можно войти? – поинтересовалась она.

Уоллингфорд прикрыл глаза, чтобы не видеть этой соблазнительно округлой груди, но было поздно: образ уже прочно поселился в его сознании.

– Мне бы этого не хотелось, – буркнул он.

– Помешала чтению? Ну, извини, – сказала Абигайль, но в ее голосе не слышалось ни капли раскаяния.

Уоллингфорд оторвался от книги. Абигайль держала в руках два маленьких стакана и робко улыбалась. Только вот он слишком хорошо изучил мисс Харвуд и знал, что за этой напускной робостью скрывается дьявольское коварство.

Перейти на страницу:

Похожие книги