Читаем Неприступный герцог полностью

– Передайте синьоре Морини мою искреннюю благодарность и скажите ей, что герцог Уоллингфорд приложит все силы, чтобы ее не разочаровать.

Глава 17


Сады Боргезе, Рим

Абигайль подала сестре большие защитные очки в кожаной оправе и помогла ей закрепить их на голове поверх развевающегося белого платка.

– Это так захватывающе, – сказала она, застегивая пряжку. – Хочу, чтоб ты знала: я поставила на тебя двадцать лир у букмекера в кафе при отеле.

– Где это, интересно, ты взяла двадцать лир? Ну правда, Финн, – обратилась Александра к мужчине, склонившемуся над капотом автомобиля. – Достаточно. Все эти люди знатоки своего дела. К тому же тебе давно пора быть у своей собственной машины.

Мистер Берк выпрямился. Выглядел он просто сногсшибательно – высокий, в длинном плаще, развевающемся вокруг его ног, и в остроконечном шлеме, скрывающем высокий лоб. Его собственные очки висели на шее, а на висках поблескивали крошечные капельки пота. Наверняка причиной тому была нестерпимая жара, окутывающая точно шерстяное одеяло. А еще беспокойство. Абигайль догадалась, что мистер Берк был вовсе не рад видеть свою возлюбленную Александру участвующей в гонках и составляющей конкуренцию ему и его обожаемому автомобилю.

Абигайль бросила взгляд на Уильяма Хартли – владельца их автомобиля, племянника покойного лорда Морли. Он тоже стоял рядом, удобно опершись о блестящий металл, и был на целый фут ниже и на целый фут толще своего рыжеволосого соперника. Словом, их даже сравнивать было нельзя.

– Ты уверена, что помнишь маршрут? – неодобрительно спросил Финеас Берк.

– Абсолютно уверена, – ответила Александра. – Вокруг садов, вниз к Колизею и назад мимо садов. Я вчера ездила по этой дороге. К тому же вдоль всего маршрута стоят указатели.

Мистер Берк смотрел на Александру минуту или две, и Абигайль показалось, что воздух между ними завибрировал от напряжения.

– Будь осторожна, – произнес он.

– Ты тоже, – прошептала Александра.

Финеас направился к своему автомобилю и внимательно оглядел его со всех сторон.

Абигайль несколько секунд с нежностью смотрела на Берка, подумав о том, как сильно своим суровым профилем напоминает Уоллингфорда. А еще она настолько остро чувствовала присутствие этого человека, что ни капли не удивилась, услышав за спиной его голос:

– Леди Морли.

На блестящий капот автомобиля Александры упала тень.

Абигайль повернулась:

– Святые небеса! Герцог!

– Уоллингфорд, – воскликнула Александра, – как вы здесь оказались?

Да, действительно, стоял рядом и сердито взирал на них с высоты своего роста посреди жаркого римского утра. На нем был серый костюм и шляпа канотье. Солнце отражалось в его темных глазах, окрашивая их в ярко-голубой цвет.

Абигайль открыла было рот, но не смогла издать ни звука.

– Могли бы мне сообщить, куда вы направляетесь, несносные глупышки, – ворчливо произнес Уоллингфорд.

– Почему это, позвольте спросить? – невозмутимо поинтересовалась Александра.

– Потому что я проснулся четыре дня назад и обнаружил, что оказался единственным постояльцем в этом проклятом замке, так как никто не удосужился сказать мне ни слова.

К Абигайль наконец вернулся дар речи:

– Мне ужасно жаль. Как там козы?

Уоллингфорд посмотрел на нее и процедил сквозь зубы:

– К черту коз. Мне нет до них никакого дела.

– Что за выражения, ваша светлость?! – негодующе воскликнула Александра. – В присутствии мисс Харвуд! Я потрясена и негодую. Кроме того, гонка начинается через… – она взглянула на часы, – через пять минут, и я не могу не заметить, что вы очень мне мешаете.

Уоллингфорд ошеломленно посмотрел на маркизу.

– Вы принимаете участие в гонках?

– Совершенно верно.

Герцог повернулся к Абигайль, и она увидела, как округлились его глаза.

– Вы не можете оставить свою сестру одну в толпе… итальянцев!

– Конечно, не могу. И не оставлю. Мистер Хартли оградит ее от каких бы то ни было посягательств.

Абигайль вновь бросила взгляд на Уильяма Хартли, который робко стоял в стороне, держа в руках шляпу, в то время как рядом с ним топтались без дела механики. Услышав свое имя, он обернулся и водрузил шляпу на голову.

Уоллингфорд перевел взгляд с мистера Хартли на Александру.

– Вы ведь это не всерьез?

– Что ж, тогда присматривайте за ней сами. Хотя я больше беспокоилась бы о том несчастном итальянце, которому придет в голову с ней познакомиться. Мистер Хартли!

– Да, ваша светлость?

– Думаю, пора. Мотор заведен?

– Да, мадам, – ответил один из механиков. – На всех парах. Машина готова рвануть с места.

В этот самый момент раздался громкий хлопок, похожий на выстрел, и Абигайль поняла, что падает на траву вместе с Уоллингфордом, закрывшим ее тяжелым телом.


– О! Убили премьер-министра? – слабо выдохнула Абигайль.

Щека Уоллингфорда была прижата к ее щеке. Он предпочел бы лежать так и дальше, но поднял голову и увидел перед собой резиновую шину автомобиля, а чуть дальше лицо леди Морли.

– Нет, – весело ответила маркиза. – Небольшой взрыв. Ох уж эти бензиновые двигатели.

Перейти на страницу:

Похожие книги