Читаем Неприступный герцог полностью

Абигайль лежала под Уоллингфордом без движения. Он посмотрел на ее смятую шляпу, упавшие на лицо каштановые волосы и в отчаянии спросил:

– С тобой все в порядке?

Она пошевелилась, и Уоллингфорд неохотно откатился в сторону. Несмотря на окружавших их людей и угрозу еще одного взрыва, он искренне наслаждался теплом ее тела, прижатого к нему.

– Взрыв, говорите? Где?

– Думаю, вон там. – Александра показала рукой. – Видите, кровь по всему капоту?

Уоллингфорд посмотрел в указанном направлении. Он всегда считал себя человеком с крепким желудком и нервами, но от вида открывшейся его глазам картины – крови, бинтов, носилок и спешащих на помощь врачей и санитаров – к его горлу подкатила тошнота. Уоллингфорд положил руку на машину Александры и несколько долгих минут изучал собственные пальцы.

– Ух ты! Жуть какая! – воскликнула Абигайль. – Бедняга сильно пострадал?

– Чертовы рукоятки, – посетовала Александра, качая головой. – Эти бензиновые двигатели ужасно неудобны.

Подошел Берк. Его рыжие волосы выбивались из-под шлема подобно языкам пламени.

– Все целы? – Увидев Уоллингфорда, он удивленно вскинул брови. – А ты что тут делаешь, старик?

– То же, что и ты, полагаю. – Герцог кивнул на сестер, белые платья которых слепили глаза. – Ты уверен, что это не опасно?

– Уоллингфорд, старина, если ты сможешь их остановить, я буду тебе благодарен. Лично мне это не под силу.

Подоспели медики с носилками. Они с поразительной ловкостью перебинтовали переломанные конечности и вывихнутую челюсть пострадавшего.

Уоллингфорд попытался подойти поближе к Абигайль, но они с сестрой о чем-то оживленно беседовали, поэтому Берк отозвал его в сторону, чтобы объяснить причину взрыва и описать многочисленные преимущества электрических двигателей. Слушая приятеля, Уоллингфорд смотрел на место взрыва, на десяток автомобилей, выстроившихся в ряд в ожидании старта, на леди Морли в больших очках и белом платке.

– Скажи, с тобой ведь все будет в порядке, не так ли? Мне почему-то кажется, что это мероприятие очень опасно.

– Со мной все будет хорошо. – Берк взглянул на леди Морли. – Но, если честно, хочется, чтобы час уже прошел, и все это закончилось.

Он посмотрел на часы и прошел еще раз вокруг собственного автомобиля:

– Судя по всему, скоро будет дан старт.

Уоллингфорд проследовал за другом и оперся о дверцу автомобиля.

– Могу я что-нибудь для тебя сделать, старик?

– Просто будь начеку, ладно? Если что-то случится, если она окажется в беде… – Берк внимательно посмотрел на руль, словно проверял, все ли в порядке.

– Сделаю, не сомневайся, – пообещал Уоллингфорд. По толпе пронесся одобрительный гул, когда санитары подняли носилки и унесли раненого. – Собираешься на ней жениться, да? – негромко спросил он.

– Если она согласится. – Финеас Берк смотрел прямо перед собой. Его руки в тускло поблескивающих на солнце кожаных крагах лежали на руле. – А как насчет тебя?

– Если она согласится.

Берк рассмеялся и покачал головой:

– Господи, я больше никогда не буду обращать внимание на газетные объявления.

Водители вновь заняли места в своих автомобилях, двигатели с треском пробудились к жизни.

Уоллингфорд отошел в сторону.

– Удачи, старик.

– И тебе тоже.

Уоллингфорд направился к Абигайль и крепко схватил ее за руку.

– А вы, мисс Харвуд, – произнес он приказным тоном, который она так любила критиковать, – пойдете со мной.

– И куда же это? – Глаза Абигайль сверкнули так, как будто она ожидала приглашения в его спальню.

– Подальше отсюда, – прорычал в ответ Уоллингфорд и увел Абигайль в толпу зрителей.

В воздухе плыл тошнотворный запах выхлопных газов. Гул голосов смолк, а взгляды устремились на судью, сжимающего в руке пистолет и отсчитывающего секунды до старта.

– Какой замечательный пистолет, – прошептала Абигайль на ухо герцогу. – Думаешь, он в самом деле заряжен?

Судья окинул взглядом ряд автомобилей. Казалось, даже воздух застыл в ожидании. Не слышалось ни звука, кроме рева моторов. Не видно было ни единого движения, кроме мерного покачивания головы судьи, пересчитывающего автомобили. Всего в нескольких дюймах от Уоллингфорда дрожала от возбуждения Абигайль в своем благопристойном платье из белого шифона. Ее затянутая в перчатку рука лежала в его ладони.

Из дула пистолета вырвалось облачко дыма, раздался выстрел.

Автомобиль Александры рванулся вперед, поравнялся с машиной Берка и обогнал ее. Концы ее белого платка трепетали за спиной, а лицо озарила широкая улыбка.

– Она впереди! – закричала Абигайль и больно сжала руку Уоллингфорда. – Она впереди! Приподними же меня, чтобы я могла ее увидеть!

Что еще ему оставалось? Уоллингфорд обхватил ее за тонкую талию и поднял.

– Вон они! Она впереди, теперь заворачивает за угол, мистер Берк ее преследует и… О!

– Что такое? – Уоллингфорд не видел ничего за облаком шифона.

– Какой-то водитель потерял управление! Святые небеса! – Абигайль вздрогнула и соскользнула вниз. – Врезался в лоток с фруктами. По-моему, это были бананы.

Уоллингфорд закрыл глаза и вдохнул аромат своей сладкой живой Абигайль, прежде чем она успела со смехом отстраниться.

Перейти на страницу:

Похожие книги